HTML: http://ancientsource.daphnet.iliesi.cnr.it/texts/Sextus/Math-11,1
RDF: http://ancientsource.daphnet.iliesi.cnr.it/texts/Sextus/Math-11,1.rdf
1.
〈ΠΡΟΣ ΗΘΙΚΟΥΣ.〉
-
α´ τίς ἔστιν ἡ ὁλοσχερὴς τῶν κατὰ τὸν βίον πραγμάτων διαφορά
-
β´ τί ἔστι τὸ ἀγαθὸν καὶ κακὸν καὶ ἀδιάφορον
-
γ´ εἰ ἔστι φύσει ἀγαθὸν καὶ κακὸν
-
δ´ εἰ ὑποτεθέντων φύσει ἀγαθῶν καὶ κακῶν ἐνδέ χεται εὐδαιμόνως βιοῦν
-
ε´ εἰ ὁ περὶ τῆς τῶν ἀγαθῶν καὶ κακῶν φύσεως ἐπέχων κατὰ πάντα ἐστὶν
εὐδαίμων
-
ς´ εἰ ἔστι τις περὶ τὸν βίον τέχνη
-
ζ´ εἰ διδακτή ἐστιν ἡ περὶ τὸν βίον τέχνη
[11.1] Τὰς μὲν κομιζομένας ὑπὸ τῶν σκεπτικῶν ἀπορίας εἴς τε τὸ λογικὸν καὶ φυσικὸν τῆς
φιλοσοφίας μέρος πρότερον ἐπεληλύθαμεν͵ ὑπόλοιπον δέ ἐστι καὶ τὰς εἰς τὸ ἠθικὸν φέρεσθαι
δυναμένας προσυποτάττειν· οὕτω γὰρ ἕκαστος ἡμῶν τὴν τελείαν καὶ σκεπτικὴν ἀπολαβὼν διάθεσιν
κατὰ τὸν Τίμωνα (
fr. 67
(ed).
) βιώσεται
‘ῥῇστα μεθ΄ ἡσυχίης
αἰεὶ
ἀφροντίστως καὶ ἀκινήτως κατὰ ταῦτα
ταὐτά
[Note:
0. Alla fine del secondo verso timoniano accetto la lezione ταῦτα (LEς) contro il ταὐτά di
N: il pronome dimostrativo neutro plurale si riferisce probabilmente a situazioni e/o fatti
precedentemente nominati, riguardo ai quali l'atteggiamento dei filosofi attaccati da Timone
era stato opposto (quindi generatore di ansia e di angoscia interiori) rispetto a quello di
Pirrone.
]͵ μὴ προσέχων λήροις
δίνοις
[Note:
0. Per quanto riguarda invece il v. 3, concordemente attestata dalla tradizione
manoscritta è la lezione δειλοῖς, difficilmente interpretabile, se non forse come neutro
plurale sostantivato dell'aggettivo δειλός: la traduzione meno infedele sarebbe dunque “alle
meschinità”. Dato il carattere poco soddisfacente di tale soluzione, tuttavia, ho ritenuto
opportuno accettare, contro altre correzioni, quella in λήροις avanzata da Bekker.
]
ἡδυλόγου σοφίης.’