HTML: http://ancientsource.daphnet.iliesi.cnr.it/texts/Laertius/VIII,62it
RDF: http://ancientsource.daphnet.iliesi.cnr.it/texts/Laertius/VIII,62it.rdf
[62] ὦ φίλοι, οἳ μέγα ἄστυ κατὰ ξανθοῦ Ἀκράγαντος ναίετ' ἀν' ἄκρα πόλεος, ἀγαθῶν μελεδήμονες ἔργων, χαίρετ'˙ ἐγὼ δ' ὑμῖν θεὸς ἄμβροτος, οὐκέτι θνητὸς πωλεῦμαι μετὰ πᾶσι τετιμένος, ὥσπερ ἔοικα, ταινίαις τε περίστεπτος στέφεσίν τε θαλείοις˙ τοῖσιν ἅμ' εὖτ' ἂν ἵκωμαι ἐς ἄστεα τηλεθάοντα, ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξί, σεβίζομαι˙ οἱ δ' ἅμ' ἕπονται μυρίοι, ἐξερέοντες ὅπῃ πρὸς κέρδος ἀταρπός˙ οἱ μὲν μαντοσυνέων κεχρημένοι, οἱ δ' ἐπὶ νούσων παντοίων ἐπύθοντο κλύειν εὐηκέα βάξιν. | [62] O amici, che la grande città sul biondo Agrigento abitate, lì sull'acropoli, di opere buone solleciti, io vi saluto: io tra voi dio immortale, non più mortale, m'aggiro onorato da tutti, com'è conveniente, di bende cinto e di fiorite corone. Quando io giunga alle città fiorenti, dagli uomini e dalle donne sono onorato; essi, a migliaia, mi seguono, per apprendere ove sia il sentiero che porta guadagno; alcuni di un oracolo han bisogno, altri, afflitti da ogni sorta di morbi, vogliono sentire una salutare parola. |