HTML: http://ancientsource.daphnet.iliesi.cnr.it/texts/Laertius/VII,67it
RDF: http://ancientsource.daphnet.iliesi.cnr.it/texts/Laertius/VII,67it.rdf
[67] Προστακτικὸν δέ ἐστι πρᾶγμα ὃ λέγοντες προστάσσομεν, οἷον (N2 Adesp. 177), σὺ μὲν βάδιζε τὰς ἐπ' Ἰνάχου ῥοάς. ὁρκικὸν δέ ἐστι πρᾶγμα 〈...〉 ὃ εἰ λέγοι τις, προσαγορεύοι ἄν, οἷον (Il. B 434, et alibi), Ἀτρείδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον. ὅμοιον δ' ἐστὶν ἀξιώματι ὃ τὴν ἐκφορὰν ἔχον ἀξιωματικὴν παρά τινος μορίου πλεονασμὸν ἢ πάθος ἔξω πίπτει τοῦ γένους τῶν ἀξιωμάτων, οἷον, καλός γ' ὁ παρθενών. ὡς Πριαμίδῃσιν ἐμφερὴς ὁ βουκόλος. (N2 Adesp. 286) | [67] Col comando si esprime un ordine. Es.: 121* E tu va' alle correnti dell'Inaco. Il giuramento è 〈...〉 Con l'apostrofe ci rivolgiamo a qualcuno. Così: 122* Gloriosissimo Atride, Agamennone signore di uomini. Un enunziato simile al giudizio è quello che pur avendo l'enunciazione di un giudizio per l'aggiunta di elementi superflui o patetici cade fuori del genere dei giudizi veri e propri. Es.: 123* È bello invero il Partenone. Quanto simile ai Priamidi il bifolco! |