HTML: http://ancientsource.daphnet.iliesi.cnr.it/texts/Laertius/IX,73it
RDF: http://ancientsource.daphnet.iliesi.cnr.it/texts/Laertius/IX,73it.rdf
[73] τίς δ' οἶδεν εἰ τὸ ζῆν μέν ἐστι κατθανεῖν, τὸ κατθανεῖν δὲ ζῆν νομίζεται βροτοῖς; ἀλλὰ καὶ Ἐμπεδοκλέα˙ (DK 31 B. 2. 7 sq.) οὕτως οὔτ' ἐπιδερκτὰ τάδ' ἀνδράσιν οὔτ' ἐπακουστὰ οὔτε νόῳ περιληπτά˙ καὶ ἐπάνω (DK 31 B 2. 5), αὐτὸ μόνον πεισθέντες ὅτῳ προσέκυρσεν ἕκαστος˙ ἔτι μὴν Ἡράκλειτον, μὴ εἰκῆ περὶ τῶν μεγίστων συμβαλλώμεθα (DK 22 B 47) καὶ Ἱπποκράτην ἔπειτα ἐνδοιαστῶς καὶ ἀνθρωπίνως ἀποφαίνεσθαι˙ καὶ πρὶν Ὅμηρον (Il. Υ 24850), στρεπτὴ δὲ γλῶσσ' ἐστὶ βροτῶν, πολέες δ' ἔνι μῦθοι˙ καὶ ἐπέων δὲ πολὺς νομὸς ἔνθα καὶ ἔνθα˙ καὶ ὁπποῖόν κ' εἴπῃσθα ἔπος, τοῖόν κ' ἐπακούσαις˙ τὴν ἰσοσθένειαν λέγων καὶ ἀντίθεσιν τῶν λόγων. | [73] Chi sa se il vivere non sia morire e se il morire non sia quel che i mortali credono vita? Ma anche Empedocle: 234* Gli uomini non sanno comprendere queste cose né con gli occhi né con gli orecchi e neppure con la mente. E poco più su: 235* Ogni uomo crede solo in ciò in cui s'imbatte. Inoltre Eraclito afferma: 236* Non congetturiamo avventatamente sulle cose più importanti! Anche Ippocrate, del resto, 237* si esprime in modo dubbioso e conforme ai limiti della natura umana. Ma già prima Omero: 238* Volubile è la lingua dei mortali, e molti sono i discorsi. E: Ricco è il pascolo delle parole sparse qua e là. E: Quale parola tu stesso dici, tale potrai udire. Omero alludeva così all'equipollenza e alla contraddittorietà dei termini. |