HTML: http://ancientsource.daphnet.iliesi.cnr.it/texts/Laertius/VI,10it
RDF: http://ancientsource.daphnet.iliesi.cnr.it/texts/Laertius/VI,10it.rdf
[10] Ποντικοῖς γὰρ νεανίσκοις κατὰ κλέος τοῦ Σωκράτους ἀφιγμένοις περιτυχὼν ἀπήγαγεν αὐτοὺς πρὸς τὸν Ἄνυτον, εἰπὼν ἐν ἤθει σοφώτερον εἶναι τοῦ Σωκράτους˙ ἐφ' ᾧ διαγανακτήσαντας τοὺς περιεστῶτας ἐκδιῶξαι αὐτόν. εἰ δέ ποθι θεάσαιτο γύναιον κεκοσμημένον, ἀπῄει ἐπὶ τὴν οἰκίαν καὶ ἐκέλευε τὸν ἄνδρα ἐξαγαγεῖν ἵππον καὶ ὅπλα, ὥστ' εἰ μὲν ἔχοι ταῦτα, ἐᾶν τρυφᾶν˙ ἀμυνεῖσθαι γὰρ τούτοις˙ εἰ δὲ μή, περιαιρεῖν τὸν κόσμον. Ἤρεσκεν αὐτῷ καὶ τάδε. | [10] Imbattutosi infatti in giovinetti del Ponto attratti ad Atene dalla fama di Socrate li condusse da Anito dicendo ironicamente che era più sapiente di Socrate: per questo quelli che gli stavano attorno s'indignarono e scacciarono Anito dalla città. Se una volta vedeva una donna ricca di ornamenti, andava a casa di lei ed ordinava al marito di mostrargli il cavallo e le armi: se aveva queste cose la lasciasse vivere nella lussuria, perché aveva come difendersi; altrimenti, le ordinasse di smetterla col lusso. I suoi insegnamenti erano i seguenti. |