[101] Ὁ δ' οὖν Θεόδωρος προσκαθίσας ποτὲ Εὐρυκλείδῃ τῷ ἱεροφάντῃ, "λέγε μοι," ἔφη, "Εὐρυκλείδη, τίνες εἰσὶν οἱ ἀσεβοῦντες περὶ τὰ μυστήρια;" εἰπόντος δ' ἐκείνου, "οἱ τοῖς ἀμυήτοις αὐτὰ ἐκφέροντες," "ἀσεβεῖς ἄρα," ἔφη, "καὶ σύ, τοῖς ἀμυήτοις διηγούμενος." καὶ μέντοι παρ' ὀλίγον ἐκινδύνευσεν εἰς Ἄρειον ἀχθῆναι πάγον, εἰ μὴ Δημήτριος ὁ Φαληρεὺς αὐτὸν ἐρρύσατο. Ἀμφικράτης δ' ἐν τῷ Περὶ ἐνδόξων ἀνδρῶν φησι κώνειον αὐτὸν πιεῖν καταδικασθέντα (FHG IV. 300). [101] Una volta Teodoro sedeva accanto ad Euriclide, ierofante. «Dimmi, Euriclide, chi sono coloro che violano i misteri?» Ed egli rispose: «Quelli che li rivelano ai non iniziati». «Anche tu dunque li violi, perché li spieghi ai non iniziati» concluse Aristippo. Poco mancò che non fosse tratto dinanzi all'Areopago: lo salvò dal giudizio Demetrio Falereo. 263* Ma Anficrate nel libro Degli uomini illustri 264* afferma che fu condannato a bere la cicuta.