[128] Πρὸς δὲ τὸν θρασυνόμενον μοιχόν, "ἀγνοεῖς," ἔφη, "ὅτι οὐ μόνον κράμβη χυλὸν ἔχει χρηστόν, ἀλλὰ καὶ ῥαφανίδες;" πρὸς δὲ τὸν νεώτερον κεκραγότα, "σκέψαι," ἔφη, "μή τι ὄπισθεν ἔχων λέληθας." Ἀντιγόνου δὲ συμβουλευομένου εἰ ἐπὶ κῶμον ἀφίκοιτο, σιωπήσας τἄλλα μόνον ἐκέλευσεν ἀπαγγεῖλαι ὅτι βασιλέως υἱός ἐστιν. πρὸς δὲ τὸν ἀναίσθητον ἀναφέροντά τι αὐτῷ εἰκαίως, ἠρώτησεν εἰ ἀγρὸν ἔχει˙ φήσαντος δὲ καὶ πάμπλειστα κτήματα, "πορεύου τοίνυν," ἔφη, "κἀκείνων ἐπιμελοῦ, μὴ συμβῇ σοι καὶ ταῦτα καταφθεῖραι καὶ κομψὸν ἰδιώτην ἀποβαλεῖν."



πρὸς δὲ τὸν πυθόμενον εἰ γήμαι ὁ σπουδαῖος, ἔφη, "πότερον ἐγώ σοι σπουδαῖος δοκῶ ἢ οὔ;" φήσαντος δ' εἶναι, "ἐγὼ τοίνυν," εἶπε, "γεγάμηκα."

[128] Ad un adultero che imbaldanziva eccessivamente della sua impresa, replicò: «Non sai che non solo il cavolo, ma anche il ravanello ha un buon sapore?» Per un giovinetto che gridava fragorosamente, ebbe questa battuta: «Bada, che hai qualcosa dietro e non lo sai». Una volta Antigono gli chiese se dovesse recarsi ad un festino: Menedemo ruppe il suo silenzio consigliandogli soltanto di ricordare che era figlio di un re. A uno stupido che parlava con lui non so di che cosa a vanvera, Menedemo domandò se avesse un fondo; poiché l'altro rispose di averlo insieme a moltissimi altri possedimenti, Menedemo gli disse: «Va' dunque in campagna e prenditene cura; altrimenti i campi vanno in rovina e anche tu, babbeo azzimato, andrai a farti benedire».
Un tale gli domandò se l'uomo virtuoso debba prender moglie. Menedemo a sua volta: «Ti pare che io sia virtuoso o no?» Poiché l'altro annuì, egli rispose: «Ebbene, io ho preso moglie».