[133] Ἦν δὲ καὶ φιλυπόδοχος καὶ διὰ τὸ νοσῶδες τῆς Ἐρετρίας πλείω συνάγων συμπόσια˙ ἐν οἷς καὶ ποιητῶν καὶ μουσικῶν. ἠσπάζετο δὲ καὶ Ἄρατον καὶ Λυκόφρονα τὸν τῆς τραγῳδίας ποιητὴν καὶ τὸν Ῥόδιον Ἀνταγόραν˙ μάλιστα δὲ πάντων Ὁμήρῳ προσεῖχεν˙ εἶτα καὶ τοῖς μελικοῖς˙ ἔπειτα Σοφοκλεῖ, καὶ δὴ καὶ Ἀχαιῷ, ᾧπερ καὶ τὸ δευτερεῖον ἐν τοῖς Σατύροις, Αἰσχύλῳ δὲ τὸ πρωτεῖον ἀπεδίδου. ὅθεν καὶ πρὸς τοὺς ἀντιπολιτευομένους ταῦτα, φασί, προεφέρετο (Achaeus 34 N 2)˙

ἡλίσκετ' ἆρα καὶ πρὸς ἀσθενῶν ταχύς,
καὶ πρὸς χελώνης ἀετὸς βραχεῖ χρόνῳ.

[133] Era ospitale e, poiché il clima di Eretria era malsano, convitava piuttosto spesso gli amici e fra questi anche poeti e musicisti. Aveva cordiali rapporti con Arato, Licofrone, 324* il poeta tragico, ed Antagora di Rodi. Al di sopra di tutti aveva il culto di Omero, poi anche dei poeti lirici e ancora di Sofocle e di Acheo, 325* a cui assegnava il secondo posto come autore di drammi satireschi, assegnando il primo a Eschilo. Perciò, come si tramanda, contro i suoi avversari politici citava questi versi: 326*

Talvolta il veloce è sorpreso dal debole, e l'aquila dalla tartaruga, in picciol tempo.