[138] καὶ αὐτὴν δὲ τὴν διακόσμησιν τῶν ἀστέρων κόσμον εἶναι λέγουσι˙ καὶ τρίτον τὸ συνεστηκὸς ἐξ ἀμφοῖν.
καὶ ἔστι κόσμος ὁ ἰδίως ποιὸς τῆς τῶν ὅλων οὐσίας ἤ, ὥς φησι Ποσειδώνιος ἐν τῇ Μετεωρολογικῇ στοιχειώσει, σύστημα ἐξ οὐρανοῦ καὶ γῆς καὶ τῶν ἐν τούτοις φύσεων ἢ σύστημα ἐκ θεῶν καὶ ἀνθρώπων καὶ τῶν ἕνεκα τούτων γεγονότων. οὐρανὸς δέ ἐστιν ἡ ἐσχάτη περιφέρεια ἐν ᾗ πᾶν ἵδρυται τὸ θεῖον.

Τὸν δὴ κόσμον διοικεῖσθαι κατὰ νοῦν καὶ πρόνοιαν, καθά φησι Χρύσιππός τ' ἐν τῷ πέμπτῳ Περὶ προνοίας καὶ Ποσειδώνιος ἐν τῷ τρισκαιδεκάτῳ Περὶ θεῶν, εἰς ἅπαν αὐτοῦ μέρος διήκοντος τοῦ νοῦ, καθάπερ ἐφ' ἡμῶν τῆς ψυχῆς˙ ἀλλ' ἤδη δι' ὧν μὲν μᾶλλον, δι' ὧν δὲ ἧττον.

[138] Secondo, l'ordine cosmico delle stelle; terzo, l'insieme che risulta da entrambe queste parti.
Il cosmo nella sua individualità possiede la qualità della sostanza universale, oppure, come lo definisce Posidonio nei suoi Elementi di meteorologia, è un sistema di cielo e di terra e delle loro intrinseche nature, ovvero è un sistema di dèi e uomini e di tutto ciò che è creato per opera loro. Cielo è l'estrema circonferenza in cui ha sede fissa tutto ciò che è divino.

Il cosmo è ordinato e diretto da mente e provvidenza, come dice Crisippo nel quinto libro Della provvidenza e Posidonio nel terzo libro Degli dèi, in quanto la mente penetra in ogni parte del cosmo, come l'anima in noi. Ma in alcune parti penetra di più, in altre di meno.