[140] ἃ πάντα φησὶν ὁ Λυκόφρων ἐν τοῖς πεποιημένοις σατύροις αὐτῷ, οὓς Μενέδημος ἐπέγραψεν, ἐγκώμιον τοῦ φιλοσόφου ποιήσας τὸ δρᾶμα˙ ὧν καί τινά ἐστι τοιαυτί (Lycophron 3 N 2)˙

ὡς ἐκ βραχείας δαιτὸς ἡ βαιὰ κύλιξ
αὐτοῖς κυκλεῖται πρὸς μέτρον, τράγημα δὲ
ὁ σωφρονιστὴς τοῖς φιληκόοις λόγος.

Τὰ μὲν οὖν πρῶτα κατεφρονεῖτο, κύων καὶ λῆρος ὑπὸ τῶν Ἐρετριέων ἀκούων˙ ὕστερον δ' ἐθαυμάσθη, ὥστε καὶ τὴν πόλιν ἐγχειρίσασθαι. ἐπρέσβευσε δὲ καὶ πρὸς Πτολεμαῖον καὶ Λυσίμαχον, τιμώμενος πανταχοῦ˙ οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ πρὸς Δημήτριον. καὶ τῆς πόλεως διακόσια τάλαντα τελούσης πρὸς ἔτος αὐτῷ, τὰ πεντήκοντα ἀφεῖλε˙ πρὸς ὃν διαβληθεὶς ὡς τὴν πόλιν ἐγχειρίζων Πτολεμαίῳ, ἀπολογεῖται δι' ἐπιστολῆς ἧς ἡ ἀρχή˙ "Μενέδημος βασιλεῖ Δημητρίῳ χαίρειν.

[140] A tutte queste cose allude Licofrone nel suo dramma satiresco che intitolò Menedemo e compose a lode del filosofo. Eccone un saggio: 337*

Come dopo il picciol pasto l'unica modesta coppa circola e vi attingono misuratamente! Il dessert è costituito dal discorso moderatore che amano udire.


In un primo tempo non godé il favore popolare e gli Eretriesi lo chiamavano «cane» (cinico) e «vaniloquio»; successivamente lo ammirarono tanto da affidargli il governo della città. Fu ambasciatore presso Tolemeo e Lisimaco e fu onorato dovunque. Inoltre, fu inviato presso Demetrio e riuscì a ridurre di cinquanta talenti il tributo annuale di duecento talenti che la città pagava al re. E quando fu accusato presso Demetrio 338* di voler consegnare la città a Tolemeo, egli si difese con una lettera che comincia così: «Menedemo saluta il re Demetrio.