[170] καί ποτ' ἀθροισθὲν τὸ κέρμα ἐκόμισεν εἰς μέσον τῶν γνωρίμων καί φησι, "Κλεάνθης μὲν καὶ ἄλλον Κλεάνθην δύναιτ' ἂν τρέφειν, εἰ βούλοιτο˙ οἱ δ' ἔχοντες ὅθεν τραφήσονται παρ' ἑτέρων ἐπιζητοῦσι τὰ ἐπιτήδεια, καίπερ ἀνειμένως φιλοσοφοῦντες." ὅθεν δὴ καὶ δεύτερος Ἡρακλῆς ὁ Κλεάνθης ἐκαλεῖτο. ἦν δὲ πονικὸς μέν, ἀφύσικος δὲ καὶ βραδὺς ὑπερβαλλόντως˙ διὸ καὶ Τίμων περὶ αὐτοῦ φησιν οὕτως˙ (Diels 41)


τίς δ' οὗτος κτίλος ὣς ἐπιπωλεῖται στίχας ἀνδρῶν,
μωλύτης ἐπέων φίλος Ἄσσιος, ὅλμος ἄτολμος;

Καὶ σκωπτόμενος δ' ὑπὸ τῶν συμμαθητῶν ἠνείχετο καὶ ὄνος ἀκούων προσεδέχετο, λέγων αὐτὸς μόνος δύνασθαι βαστάζειν τὸ Ζήνωνος φορτίον.

[170] Una volta dopo aver raccolto un mucchio di monete lo portò nel mezzo dei suoi amici e disse: «Cleante potrebbe mantenere un altro Cleante, se volesse, mentre quelli che posseggono i mezzi per vivere cercano di lasciarsi mantenere dagli altri, pur non dedicandosi eccessivamente allo studio della filosofia». Per questo Cleante veniva chiamato un secondo Eracle. Era diligente, ma privo di attitudini naturali ed eccessivamente lento. Perciò Timone così dice di lui: 199*

Chi è costui che come un ariete squadra le schiere degli uomini? Smidollatore di parole, pietra di Asso, mortaio senza pestello. 200*

Sopportava di buon grado il motteggio dei suoi condiscepoli e, quando lo chiamavano asino, non si dispiaceva, anzi aggiungeva che egli solo era capace di sostenere il fardello di Zenone.