[182] Ἦν δὲ καὶ τὸ σωμάτιον εὐτελής, ὡς δῆλον ἐκ τοῦ ἀνδριάντος τοῦ ἐν Κεραμεικῷ, ὃς σχεδόν τι ὑποκέκρυπται τῷ πλησίον ἱππεῖ˙ ὅθεν αὐτὸν ὁ Καρνεάδης Κρύψιππον ἔλεγεν.

οὗτος ὀνειδισθεὶς ὑπό τινος ὅτι οὐχὶ παρ' Ἀρίστωνι μετὰ πολλῶν σχολάζοι, "εἰ τοῖς πολλοῖς," εἶπε, "προσεῖχον, οὐκ ἂν ἐφιλοσόφησα." πρὸς δὲ τὸν κατεξανιστάμενον Κλεάνθους διαλεκτικὸν καὶ προτείνοντα αὐτῷ σοφίσματα, "πέπαυσο," εἶπε, "παρέλκων τὸν πρεσβύτερον ἀπὸ τῶν πραγματικωτέρων, ἡμῖν δὲ τὰ τοιαῦτα πρότεινε τοῖς νέοις." πάλιν δ' ἐπεί τις ζητῶν καταμόνας αὐτῷ διελέγετο εὐσταθῶς, ἐπεὶ δὲ θεωρῶν προσιόντα ὄχλον ἤρχετο φιλονεικεῖν, ἔφη (E. Or. 253 sq.),

οἴμοι, κασίγνητ', ὄμμα σὸν ταράσσεται˙
ταχὺς δὲ μετέθου λύσσαν ἀρτίως φρονῶν.

[182] Fu di corpo breve ed esile, come si vede dalla statua che è nel Ceramico, che è quasi del tutto nascosta da una vicina statua d'un cavaliere: per questa ragione Carneade lo chiamò Crisippo, cioè nascosto dal cavallo. 219*
Ad un tale che gli muoveva rimprovero perché non con molti frequentava le lezioni di Aristone, replicò: «Se avessi voluto seguire la moltitudine, non mi sarei dato alla filosofia». Ad un dialettico che aggrediva Cleante proponendogli dei sofismi, disse: «Smetti di distrarre il vecchio dalle sue gravi meditazioni! I tuoi sofismi, proponili a noi giovani». Ed ancora, ad un tale che era andato da lui a sottoporgli in privato un quesito e che mentre era tutt'intento alla conversazione si lasciò attrarre da una turba sopravveniente, con la quale venne a contendere, citò i versi seguenti: 220*

Ahimè, fratello! Il tuo sguardo è sconvolto. Or ora eri sano, eppure torni al furore.