[140] IV.
Οὐ χρονίζει τὸ ἀλγοῦν συνεχῶς ἐν τῇ σαρκί, ἀλλὰ τὸ μὲν ἄκρον τὸν ἐλάχιστον χρόνον πάρεστι, τὸ δὲ μόνον ὑπερτεῖνον τὸ ἡδόμενον κατὰ σάρκα οὐ πολλὰς ἡμέρας συμμένει. αἱ δὲ πολυχρόνιοι τῶν ἀρρωστιῶν πλεονάζον ἔχουσι τὸ ἡδόμενον ἐν τῇ σαρκὶ ἤπερ τὸ ἀλγοῦν.


V.
Οὐκ ἔστιν ἡδέως ζῆν ἄνευ τοῦ φρονίμως καὶ καλῶς καὶ δικαίως, οὐδὲ φρονίμως καὶ καλῶς καὶ δικαίως ἄνευ τοῦ ἡδέως. ὅτῳ δὲ τοῦτο μὴ ὑπάρχει ἐξ οὗ ζῆν φρονίμως, καὶ καλῶς καὶ δικαίως ὑπάρχει, οὐκ ἔστι τοῦτον ἡδέως ζῆν.


VI.
Ἕνεκα τοῦ θαρρεῖν ἐξ ἀνθρώπων, ἦν κατὰ φύσιν ἀρχῆς καὶ βασιλείας ἀγαθόν, ἐξ ὧν ἄν ποτε τοῦτο οἷός τ' ᾖ παρασκευάζεσθαι.

[140] [IV]
Un incessante dolore non dura a lungo nella carne, ché anzi quanto più è acuto tanto minor tempo dura, e anche se per la sua tensione vince il piacere, nella carne non dura molti giorni. Le malattie di lunga durata hanno il piacere nella carne che eccede il dolore.

[V]
Non è possibile una vita soave senza vivere con prudenza moderazione e giustizia né è possibile una vita prudente moderata e giusta senza vivere soavemente. Colui che non ha ciò non può vivere soavemente. 110*

[VI]
Per ottenere sicurezza da altri uomini, l'istituzione del potere e del regno è da annoverarsi tra i beni conformi alla natura, sempre che per mezzo di essi l'uomo possa acquisire quella sicurezza.