[142] IX.
Εἰ κατεπυκνοῦτο πᾶσα ἡδονή τ〈όπ〉ῳ καὶ χρόνῳ καὶ περὶ ὅλον τὸ ἄθροισμα ὑπῆρχεν ἢ τὰ κυριώτατα μέρη τῆς φύσεως, οὐκ ἄν ποτε διέφερον ἀλλήλων αἱ ἡδοναί.


X.
Εἰ τὰ ποιητικὰ τῶν περὶ τοὺς ἀσώτους ἡδονῶν ἔλυε τοὺς φόβους τῆς διανοίας τούς τε περὶ μετεώρων καὶ θανάτου καὶ ἀλγηδόνων, ἔτι τε τὸ πέρας τῶν ἐπιθυμιῶν ἐδίδασκεν, οὐκ ἄν ποτε εἴχομεν ὅ τι μεμψαίμεθα αὐτοῖς πανταχόθεν ἐκπληρουμένοις τῶν ἡδονῶν καὶ οὐθαμόθεν οὔτε τὸ ἀλγοῦν οὔτε τὸ λυπούμενον ἔχουσιν, ὅπερ ἐστὶ τὸ κακόν.


XI.
Εἰ μηθὲν ἡμᾶς αἱ τῶν μετεώρων ὑποψίαι ἠνώχλουν καὶ αἱ περὶ θανάτου, μή ποτε πρὸς ἡμᾶς ᾖ τι, ἔτι τε τὸ μὴ κατανοεῖν τοὺς ὅρους τῶν ἀλγηδόνων καὶ τῶν ἐπιθυμιῶν, οὐκ ἂν προσεδεόμεθα φυσιολογίας.

[142] [IX]
Se ogni piacere si condensasse nello spazio 111* e nel tempo e investisse tutt'intero l'organismo o le parti principali dell'umana natura, non vi sarebbe mai differenza tra piacere e piacere.

[X]
Se ciò che produce i piaceri dei dissoluti liberasse il loro pensiero dalla paura suscitata dai fenomeni celesti, dalla morte e dai dolori e se ancora insegnasse loro il limite dei desideri, non avremmo nulla da rimproverare a loro, perché avrebbero realizzato perfettamente tutti i piaceri ed avrebbero allontanato da sé ogni dolore della carne e dell'anima, ciò che è appunto il male. 112*

[XI]
Non avremmo bisogno dell'indagine naturalistica, se non ci turbassero i sospettosi timori destati dai fenomeni celesti e se non temessimo che la morte sia qualcosa per noi e se ancora non fossimo turbati dall'inintelligenza dei limiti dei dolori e dei desideri.