(36) A chi gli chiedeva che cosa fosse nato prima, la notte o il giorno, «La notte - rispose, - un giorno prima». Uno gli chiese se sfugge agli dèi chi compie un'azione ingiusta. Rispose: «Ma neppure se la pensa». Un adultero gli domandò se poteva giurare di non aver commesso adulterio: «Lo spergiuro - rispose - è peggio dell'adulterio». Interrogato che cosa sia difficile, disse: «conoscere se stessi»; che cosa sia facile «dare suggerimenti a un altro»; che cosa sia più gradito «il riuscire»; che cosa sia il divino «ciò che non ha né inizio né fine»; che cosa avesse visto di singolare «un tiranno vecchio», rispose. Gli domandarono come uno può sopportare nel modo più agevole la sventura: rispose: «Se vede i propri nemici che stanno peggio di lui»; come possiamo vivere nel modo migliore e più giusto, «Se non facciamo quel che riprendiamo negli altri». (37) Gli fu chiesto: «Chi è felice?». Rispose: «Chi è di corpo sano, d'animo sagace, d'indole bene educata». Altri suoi detti: «ricordarsi degli amici sia presenti che assenti», «non cercare di apparire bello nell'aspetto, ma di essere bello nelle azioni». Dice ancora: «non arricchire in modo disonesto, né la parola ti faccia tradire quelli che si fidano di te»; «l'aiuto che dài ai genitori - diceva - attendilo nella stessa misura dai figli». Sosteneva che il Nilo straripa perché le sue correnti sono sollevate dai venti etesii che soffiano in direzione contraria. Apollodoro nella Cronaca [F.Gr.Hist. 244 F 28 II 1028] dice che nacque nel primo anno della 25.a olimpiade [640]; (38) e morì a 78 anni (ovvero, come attesta Sosicrate [fr. 10 F.H.G. IV 501], a 90); infatti morì nella 58.a olimpiade [548-5] e visse ai tempi di Creso al quale suggerì pure il modo di far attraversare l'Halys senza ponti deviandone la corrente [cfr. A 6]. Ci furono altri cinque personaggi dello stesso nome, come dice Demetrio di Magnesia negli Omonimi: un retore di Callatia, di cattivo gusto, un pittore di Sicione di nobili sensi, un terzo molto antico, contemporaneo di Esiodo, di Omero, di Licurgo, un quarto di cui fa menzione Duride nel libro Sulla pittura [F.Gr.Hist. 76 F 31 II 147], un quinto più giovane, di nessuna importanza e che è menzionato da Dionigi nei suoi Scritti critici. (39) Il nostro sapiente morì già vecchio, mentre guardava una gara ginnica, per il caldo, la sete, la debolezza. Sul suo sepolcro è inciso quest'epigramma [Anth. Pal. VII 84]: Piccolo è questo sepolcro (ma la fama arriva al cielo) è la tomba del sapientissimo Talete. Anche noi nel primo libro degli Epigrammi o Poesie in ogni metro gli abbiamo dedicato quest'epigramma [Anth. Pal. VII 85]: Lui spettatore d'un agone ginnico, o Zeus Elio, rapisti dallo stadio, il saggio Talete. Hai fatto bene a condurtelo più vicino: il vecchio dalla terra non riusciva più a vedere le stelle. (40) Appartiene a lui anche il detto «conosci te stesso», che secondo Antistene nelle Successioni [F.H.G. III 182*] era di Femonoe e che poi Chilone fece suo.4* | (36) πρὸς τὸν πυθόμενον τί πρότερον γεγόνοι, νὺξ ἢ ἡμέρα, "ἡ νύξ" ἔφη "μιᾶι ἡμέραι πρότερον". ἠρώτησέ τις αὐτόν, εἰ λήθοι θεοὺς ἄνθρωπος ἀδικῶν˙ "ἀλλ' οὐδὲ διανοούμενος" ἔφη. πρὸς τὸν μοιχὸν ἐρόμενον, εἰ ὀμόσειε μὴ μεμοιχευκέναι, "οὐ χεῖρον" ἔφη "μοιχείας ἐπιορκία". ἐρωτηθεὶς τί δύσκολον, ἔφη "τὸ ἑαυτὸν γνῶναι"˙ τί δὲ εὔκολον, "τὸ ἄλλωι ὑποθέσθαι"˙ τί ἥδιστον, "τὸ ἐπιτυγχάνειν"˙ [I 71. 20 App.] τί τὸ θεῖον, "τὸ μήτε ἀρχὴν ἔχον μήτε τελευτήν". τί δὲ καινὸν εἴη τεθεαμένος, ἔφη˙ "γέροντα τύραννον". πῶς ἄν τις ἀτυχίαν ῥᾶιστα φέροι, "εἰ τοὺς ἐχθροὺς χεῖρον πράσσοντας βλέποι". πῶς ἂν ἄριστα καὶ δικαιότατα βιώσαιμεν, "ἐὰν ἃ τοῖς ἄλλοις ἐπιτιμῶμεν, αὐτοὶ μὴ δρῶμεν"˙ (37) τίς εὐδαίμων, "ὁ τὸ μὲν σῶμα ὑγιής, τὴν δὲ ψυχὴν εὔπορος, τὴν δὲ φύσιν εὐπαίδευτος". φίλων παρόντων καὶ ἀπόντων [I 71. 25] μεμνῆσθαί φησι˙ μὴ τὴν ὄψιν καλλωπίζεσθαι, ἀλλὰ τοῖς ἐπιτηδεύμασιν εἶναι καλόν. "μὴ πλούτει" φησί "κακῶς μηδὲ διαβαλλέτω σε λόγος πρὸς τοὺς πίστεως κεκοινωνηκότας". "οὓς ἂν ἐράνους εἰσενέγκηις" φησί "τοῖς γονεῦσιν, τοὺς αὐτοὺς προσδέχου καὶ παρὰ τῶν τέκνων". τὸν Νεῖλον εἶπε πληθύειν ἀνακοπτομένων τῶν ῥευμάτων ὑπὸ τῶν ἐτησίων ἐναντίων ὄντων. [I 71. 30 App.] φησὶ δ' Ἀπολλόδωρος ἐν τοῖς Χρονικοῖς [F.Gr.Hist. 244 F 28 II 1028] γεγενῆσθαι αὐτὸν κατὰ τὸ πρῶτον ἔτος τῆς τριακοστῆς πέμπτης [ἐνάτης ?] ὀλυμπιάδος [640]. [I 72. 1 App.] (38) ἐτελεύτησε δ' ἐτῶν ἑβδομήκοντα ὀκτώ (ἤ, ὡς Σωσικράτης [fr. 10 F.H.G. IV 501] φησίν, ἐνενήκοντα)˙ τελευτῆσαι γὰρ ἐπὶ τῆς πεντηκοστῆς ὀγδόης ὀλυμπιάδος [548-5], γεγονότα κατὰ Κροῖσον, ὧι καὶ τὸν Ἅλυν ὑποσχέσθαι ἄνευ γεφύρας περᾶσαι, τὸ ῥεῖθρον παρατρέψαντα [546, vgl. auch A 6]. [I 72. 5 App.] γεγόνασι δὲ καὶ ἄλλοι Θαλαῖ, καθά φησι Δημήτριος ὁ Μάγνης ἐν τοῖς Ὁμωνύμοις, πέντε˙ ῥήτωρ Καλλατιανὸς κακόζηλος˙ ζωγράφος Σικυώνιος μεγαλοφυής˙ τρίτος ἀρχαῖος πάνυ κατὰ Ἡσίοδον καὶ Ὅμηρον καὶ Λυκοῦργον˙ (τέταρτος οὖ μέμνηται Δοῦρις ἐν τῶι Περὶ ζωγραφίας [F.Gr.Hist. 76 F 31 II 147]˙ πέμπτος νεώτερος, ἄδοξος, οὖ μνημονεύει Διονύσιος ἐν Κριτικοῖς). [I 72. 10 App.] (39) ὁ δ' οὖν σοφὸς ἐτελεύτησεν ἀγῶνα θεώμενος γυμνικὸν ὑπό τε καύματος καὶ δίψους καὶ ἀσθενείας, ἤδη γηραιός. καὶ αὐτοῦ ἐπιγέγραπται τῶι μνήματι [Anth. Pal. VII 84]˙ ἦ ὀλίγον τόδε σᾶμα (τὸ δὲ κλέος οὐρανόμακες) τῶ πολυφροντίστω τοῦτο Θάλητος ὅρη. [I 72. 15 App.] ἔστι καὶ παρ' ἡμῖν ἐς αὐτὸν ἐν τῶι πρώτωι τῶν Ἐπιγραμμάτων ἢ Παμμέτρωι τόδε τὸ ἐπίγραμμα [Anth. Pal. VII 85]˙ γυμνικὸν αὖ ποτ' ἀγῶνα θεώμενον, Ἠέλιε Ζεῦ, τὸν σοφὸν ἄνδρα Θαλῆν ἥρπασας ἐκ σταδίου. αἰνέω ὅττι μιν ἐγγὺς ἀπήγαγες˙ ἦ γὰρ ὁ πρέσβυς [I 72. 20 App.] οὐκέθ' ὁρᾶν ἀπὸ γῆς ἀστέρας ἠδύνατο. (40) τούτου ἐστὶν τὸ Γνῶθι σαυτόν, ὅπερ Ἀντισθένης ἐν ταῖς Διαδοχαῖς [F.H.G. III 182*] Φημονόης εἶναί φησιν, ἐξιδιοποιήσασθαι δὲ αὐτὸ Χίλωνα. Das folgende (40-42) s. c. 10, 1. φέρονται δὲ καὶ τοῦ Θαλοῦ ἐπιστολαὶ αἵδε (43-44). |