19. CALLIFONTE E DEMOCEDE


19 A 1. HERODOT. III 125. Policrate disprezzò tutti i consigli, e si recò da Orete conducendo seco molti amici, tra i quali Democede di Callifonte, crotoniate, medico, anzi il più valente medico dei suoi, tempi... HERODOT. III 129. Non molto dopo avvenne che Dario, in una caccia, balzando da cavallo, si slogò un piede... nell'ottavo giorno dall'inizio del male, un tale, che già aveva sentito dire a Sardi dell'abilità di Democede, ne parlò a Dario: e Dario comandò che gli fosse subito condotto. Lo trovarono tra i servi d'Orete, lasciato in un canto, e ne lo trassero fuori trascinante i suoi ceppi e vestito di stracci... HERODOT. III 130. Come gli fu affidata la cura, usò medicamenti greci, prima forti e poi leggeri, e fece riacquistare il sonno a Dario e in breve tempo lo guarì, quando già più non sperava di poter camminare diritto. Quindi Dario gli fece dono di due coppie di ceppi d'oro, ed egli gli domandò se in ricompensa di averlo guarito gli donava un male doppio. Piacque la risposta a Dario, che lo mandò dalle sue donne. E gli eunuchi che lo conducevano dissero alle donne che era lui quello che aveva ridato a Dario la vita. Allora ciascuna attinse con un vaso oro dalla cassa; e glielo donarono; e il dono era così ricco, che il servo che lo seguiva, raccogliendo le monete che cadevano dai vasi, se ne procurò una grande quantità. HERODOT. III 131. Questo Democede veniva da Crotone, ed era divenuto familiare di Policrate in questo modo. A Crotone viveva col padre, uomo così aspro, che Democede non poteva sopportarlo, sì che lo aveva lasciato ed era andato ad Egina. Qui già nel primo anno s'era mostrato superiore agli altri medici, benché fosse sprovveduto e anzi non avesse alcuno degli strumenti dell'arte sua. Un anno dopo gli Egineti lo avevano assunto come medico pubblico con lo stipendio di un talento; poi, nel terzo anno, lo avevano chiamato gli Ateniesi offrendogli lo stipendio di cento mine; e, nel quarto, Policrate, offrendogli lo stipendio di due talenti. Per tal modo dunque era venuto a Samo. E fu soprattutto per opera sua che i medici di Crotone acquistarono fama: ché questo avvenne quando si diceva che i primi medici dell'Ellade erano quelli di Crotone, e secondi quelli di Cirene... G HERODOT. III 133. Poco tempo dopo Atossa, figlia di Ciro e moglie di Dario, s'ammalò per un ascesso alla mammella, e questo ascesso, scoppiato, si estese. Finché il male era lieve, Atossa per vergogna lo nascondeva e non ne parlava a nessuno, ma, come s'aggravò, chiamò Democede e glielo mostrò. E Democede promise di guarirla, ma volle che gli giurasse di accogliere una sua domanda: non le avrebbe, del resto, domandato cosa che le recasse vergogna. HERODOT. III 134. Così, dopo ch'egli l'ebbe guarita, essa, per suo volere, parlò in tal modo, nel talamo, a Dario:
O re tu, potente come sei, non conquisti alcun popolo... muovi dunque contro la Grecia per me: desidero avere come serve donne lacene e attiche e argive e corinzie. Tu hai un uomo adattissimo a farti conoscere ogni cosa della Grecia, e a guidarti: quello che ti ha guarito il piede.
E Dario rispose:

O donna, poi che tu vuoi ch'io per prima ti conquisti l'Ellade, mi sembra che sia meglio mandarvi prima degli osservatori con colui che tu dici...
HERODOT. III 135. Quindi, chiamati quindici Persiani illustri, comandò loro di perlustrare le coste dell'Ellade insieme con Democede, stando attenti a non lasciarselo sfuggire e a riportarlo indietro ad ogni costo. HERODOT. III 136. Costoro sbarcarono nella Fenicia, e a Sidone, città della Fenicia... e finalmente... giunsero a Taranto, in Italia. Qui, per far piacere a Democede, il re dei Tarentini Aristofilide fece togliere i timoni alle navi dei Medi, e trattenne i Persiani come spie. Intanto Democede fuggì a Crotone... HERODOT. III 137. Poi, dietro a lui, giunsero a Crotone i Persiani, e lo trovarono in piazza e tentarono di impadronirsene... Ma non persuasero i Crotoniati, e se ne tornarono in Asia senza Democede... Mentre partivano, Democede disse loro di far sapere al re ch'egli aveva sposato la figlia di Milone: perché il nome del lottatore Milone era tenuto in gran conto dal re. E io credo che Democede abbia con grandi spese affrettato le nozze, per mostrare a Dario ch'egli era illustre anche nella sua patria. IAMBL. v. Pyth. 257. Ippaso di Crotone, e Diodoro e Teage domandarono che fosse concesso a tutti il diritto di partecipare alle assemblee e d'essere eletti alle cariche pubbliche, e che i magistrati dovessero rendere conto del loro operato a uomini scelti di tra tutti. Per contro Alcimaco e Dimaco e Metone e Democede, pitagorici, volevano che non fosse modificata la costituzione patria... IAMBL. v. Pyth. 261. Per dire in breve, a tal punto eccitò gli ascoltatori con le sue accuse, che, pochi giorni dopo si raccolsero, e si prepararono ad assalire i Pitagorici che celebravano una festa in onore delle Muse in una casa presso il tempio d'Apollo. Costoro, informati in tempo, si rifugiarono in un albergo, tranne Democede che fuggì a Platea coi giovani. Quelli intanto, abrogate tutte le leggi, fecero un decreto, nel quale, accusando Democede d'aver raccolto i giovani per farsi tiranno, promisero tre talenti a chi l'uccidesse... Venuti a battaglia, Democede fu vinto da Teage e a costui la città dette i tre talenti. /

19 [9]. KALLIPHON UND DEMOKEDES

19 A 1. HERODOT. III 125 Πολυκράτης δὲ πάσης συμβουλίης ἀλογήσας ἔπλεε παρὰ [I 110. 40] τὸν Ὀροίτεα ἅμα ἀγόμενος ἄλλους τε πολλοὺς τῶν ἑταίρων, ἐν δὲ δὴ καὶ Δημοκήδεα τὸν Καλλιφῶντος Κροτωνιήτην ἄνδρα ἰητρόν τε ἐόντα καὶ τὴν τέχνην ἀσκέοντα ἄριστα τῶν κατ' ἐωυτόν. HERODOT. III 129 τῆι δὲ δὴ ὀγδόηι ἡμέρηι ἔχοντί οἱ [I 111. 1 App.] [Dareios] φλαύρως οἷα δὴ παρακούσας τις πρότερον ἔτι ἐν Σάρδισι τοῦ Κροτωνιήτεω Δημοκήδεος τὴν τέχνην ἐσαγγέλλει τῶι Δαρείωι˙ ὁ δὲ ἄγειν μιν τὴν ταχίστην παρ' ἑωυτὸν ἐκέλευσε. τὸν δὲ ὡς ἐξεῦρον ἐν τοῖσι Ὀροίτεω ἀνδραπόδοισι ὅκου δὴ ἀπημελημένον παρῆγον ἐς μέσον . . . HERODOT. III 130. μετὰ δὲ ὥς οἱ ἐπέτρεψε Ἑλληνικοῖσι [I 111. 5 App.] ἰήμασι χρεώμενος καὶ ἤπια μετὰ τὰ ἰσχυρὰ προσάγων ὕπνου τέ μιν λαγχάνειν ἐποίει καὶ ἐν χρόνωι ὀλίγωι ὑγιέα μιν ἐόντα ἀπέδεξε οὐδαμὰ ἔτι ἐλπίζοντα ἀρτίπουν ἔσεσθαι. δωρεῖται δή μιν μετὰ ταῦτα ὁ Δαρεῖος πεδέων χρυσέων δύο ζεύγεσι˙ ὁ δέ μιν ἐπείρετο, εἴ οἱ διπλήσιον τὸ κακὸν ἐπίτηδες νέμει, ὅτι μιν ὑγιέα ἐποίησε. Die Gemahlinnen des Dareios beschenkten ihn darauf auf dessen Geheiß [I 111. 10] so reichlich, ὡς τοὺς ἀποπίπτοντας ἀπὸ τῶν φιαλέων στατῆρας ἑπόμενος ὁ οἰκέτης, τῶι οὔνομα ἦν Σκίτων [Quelle Herodots ?], ἀνελέγετο καί οἱ χρῆμα πολλόν τι χρυσοῦ συνελέχθη. HERODOT. III 131 ὁ δὲ Δ. οὗτος ὧδε ἐκ Κρότωνος ἀπιγμένος Πολυκράτει ὡμίλησε. πατρὶ συνείχετο ἐν τῆι Κρότωνι ὀργὴν χαλεπῶι. τοῦτον ἐπείτε οὐκ ἐδύνατο φέρειν, ἀπολιπὼν οἴχετο ἐς Αἴγιναν. καταστὰς δὲ ἐς ταύτην πρώτωι [I 111. 15 App.] ἔτει ὑπερεβάλετο τοὺς ἄλλους ἰητρούς, ἀσκευής περ ἐὼν καὶ ἔχων οὐδὲν τῶν ὅσα περὶ τὴν τέχνην ἐστὶ ἐργαλήια. καί μιν δευτέρωι ἔτει ταλάντου Αἰγινῆται δημοσίηι μισθοῦνται, τρίτωι δὲ ἔτει Ἀθηναῖοι ἑκατὸν μνέων, τετάρτωι δὲ ἔτει Πολυκράτης δυῶν ταλάντων. οὕτω μὲν ἀπίκετο ἐς τὴν Σάμον καὶ ἀπὸ τούτου τοῦ ἀνδρὸς οὐκ ἥκιστα Κροτωνιῆται ἰητροὶ εὐδοκίμησαν. ἐγένετο γὰρ ὦν τοῦτο ὅτε πρῶτοι [I 111. 20] μὲν Κροτωνιῆται ἰητροὶ ἐλέγοντο ἀνὰ τὴν Ἑλλάδα εἶναι, δεύτεροι δὲ Κυρηναῖοι. Heilung der Atossa (Brustgeschwür; vgl. Timaios unten n. 2a S. 112, 9). Flucht nach Tarent und Kroton 133ff. 137 τοσόνδε μέντοι ἐνετείλατό σφι [den persischen Begleitern] Δ. ἀναγομένοισι, κελεύων εἰπεῖν σφεας Δαρείῳ ὅτι ἅρμοσται τὴν Μίλωνος θυγατέρα Δ. γυναῖκα˙ τοῦ γὰρ δὴ παλαιστέω Μίλωνος [I 111. 25] [s. c. 14, 12. 13. 15] ἦν οὔνομα πολλὸν παρὰ βασιλέϊ˙ κατὰ δὲ τοῦτό μοι δοκέει σπεῦσαι τὸν γάμον τοῦτον τελέσας χρήματα μεγάλα Δημοκήδης, ἵνα φανῇ πρὸς Δαρείου ἐὼν καὶ ἐν τῇ ἑωυτοῦ δόκιμος. Demokedes in der Reihe der Pythagoreer, sein Tod durch Theages in Plataiai [Demos in Kroton ?] nach Apollonios IAMBL. V. P. 257. 261 [s. ob. I 108, 34ff.]. Die Familie scheint [I 111. 30] weiter geblüht zu haben. Vgl. Inschr. aus Abydos Μουσεῖον κ. βιβλ. II 2. 3 (1878) S 13 Δημοκήδης Βλόσωνος Κροτωνιάτης. G HERODOT. III 133. Ἐν χρόνῳ δὲ ὀλίγῳ μετὰ ταῦτα τάδε ἄλλα συνήνεικε γενέσθαι. Ἀτόσσῃ τῇ Κύρου μὲν θυγατρί, Δαρείου δὲ γυναικὶ ἐπὶ τοῦ μαστοῦ ἔφυ φῦμα, μετὰ δὲ ἐκραγὲν ἐνέμετο πρόσω. Ὅσον μὲν δὴ χρόνον ἦν ἔλασσον, ἡ δὲ κρύπτουσα καὶ αἰσχυνομένη ἔφραζε οὐδενί, ἐπείτε δὲ ἐν κακῷ ἦν, μετεπέμψατο τὸν Δημοκήδεα καί οἱ ἐπέδεξε. Ὁ δὲ φὰς ὑγιέα ποιήσειν ἐξορκοῖ μιν ἦ μέν οἱ ἀντυπουργήσειν ἐκείνην τοῦτο τὸ ἂν αὐτῆς δεηθῇ, δεήσεσθαι δὲ οὐδενὸς τῶν ὅσα ἐς αἰσχύνην ἐστὶ φέροντα. HERODOT. III 134. Ὡς δὲ ἄρα μιν μετὰ ταῦτα ἰώμενος ὑγιέα ἀπέδεξε, ἐνθαῦτα δὴ διδαχθεῖσα ὑπὸ τοῦ Δημοκήδεος ἡ Ἄτοσσα προσέφερε ἐν τῇ κοίτῃ Δαρείῳ λόγον τοιόνδε˙
" Ὦ βασιλεῦ, ἔχων δύναμιν τοσαύτην κάτησαι, οὔτε τι ἔθνος προσκτώμενος ... Νῦν γὰρ ἄν τι καὶ ἀποδέξαιο ἔργον, ἕως νέος εἶς ἡλικίην˙ αὐξομένῳ γὰρ τῷ σώματι συναύξονται καὶ αἱ φρένες, γηράσκοντι δὲ συγγηράσκουσι καὶ ἐς τὰ πρήγματα πάντα ἀπαμβλύνονται." Ἡ μὲν δὴ ταῦτα ἐκ διδαχῆς ἔλεγε˙ ὁ δ' ἀμείβετο τοῖσδε.
" Ὦ γύναι, πάντα ὅσα περ αὐτὸς ἐπινοέω ποιήσειν εἴρηκας. Ἐγὼ γὰρ βεβούλευμαι ζεύξας γέφυραν ἐκ τῆσδε τῆς ἠπείρου ἐς τὴν ἑτέρην ἤπειρον ἐπὶ ... HERODOT. III 135. Ἐπείτε γὰρ τάχιστα ἡμέρη ἐπέλαμψε, καλέσας Περσέων ἄνδρας δοκίμους πεντεκαίδεκα ἐνετέλλετό σφι ἑπομένους Δημοκήδεϊ διεξελθεῖν τὰ παραθαλάσσια τῆς Ἑλλάδος, ὅκως τε μὴ διαδρήσεταί σφεας ὁ Δημοκήδης, ἀλλά μιν πάντως ὀπίσω ἀπάξουσι. HERODOT. III 136. Καταβάντες δὲ οὗτοι ἐς Φοινίκην καὶ Φοινίκης ἐς Σιδῶνα πόλιν αὐτίκα μὲν τριήρεας δύο ἐπλήρωσαν ... ἀπίκοντο τῆς Ἰταλίης ἐς Τάραντα. Ἐνθαῦτα δὲ ἐκ ῥηστώνης τῆς Δημοκήδεος Ἀριστοφιλίδης τῶν Ταραντίνων ὁ βασιλεὺς τοῦτο μὲν τὰ πηδάλια παρέλυσε τῶν Μηδικέων νεῶν, τοῦτο δὲ αὐτοὺς τοὺς Πέρσας εἶρξε ὡς κατασκόπους δῆθεν ἐόντας. Ἐν ᾧ δὲ οὗτοι ταῦτα ἔπασχον, ὁ Δημοκήδης ἐς τὴν Κρότωνα ἀπικνέεται˙ ... HERODOT. III 137. Πλέοντες δὲ ἐνθεῦτεν οἱ Πέρσαι καὶ διώκοντες Δημοκήδεα ἀπικνέονται ἐς τὴν Κρότωνα, εὑρόντες δέ μιν ἀγοράζοντα ἅπτοντο αὐτου .... Ταῦτα λέγοντες τοὺς Κροτωνιήτας οὐκ ὦν ἔπειθον, ἀλλ' ἐξαιρεθέντες τε τὸν Δημοκήδεα ... Τοσόνδε μέντοι ἐνετείλατό σφι Δημοκήδης ἀναγομένοισι, κελεύων εἰπεῖν σφεας Δαρείῳ ὅτι ἅρμοσται τὴν Μίλωνος θυγατέρα Δημοκήδης γυναῖκα. Τοῦ γὰρ δὴ παλαιστέω Μίλωνος ἦν οὔνομα πολλὸν παρὰ βασιλέϊ˙ κατὰ δὲ τοῦτό μοι δοκέει σπεῦσαι τὸν γάμον τοῦτον τελέσας χρήματα μεγάλα Δημοκήδης, ἵνα φανῇ πρὸς Δαρείου ἐὼν καὶ ἐν τῇ ἑωυτοῦ δόκιμος. IAMBL. v. Pyth. 257. καὶ λεγόντων ἐξ αὐτῶν τῶν χιλίων Ἱππάσου καὶ Διοδώρου καὶ Θεάγους ὑπὲρ τοῦ πάντας κοινωνεῖν τῶν ἀρχῶν καὶ τῆς ἐκκλησίας καὶ διδόναι τὰς εὐθύνας τοὺς ἄρχοντας ἐν τοῖς ἐκ πάντων λαχοῦσιν, ἐναντιουμένων δὲ τῶν Πυθαγορείων Ἀλκιμάχου καὶ Δεινάρχου καὶ Μέτωνος καὶ Δημοκήδους καὶ διακωλυόντων τὴν πάτριον πολιτείαν μὴ καταλύειν, ἐκράτησαν οἱ τῷ πλήθει συνηγοροῦντες. IAMBL. v. Pyth. 261. τὸ δ' ὅλον οὕτω τῇ διαβολῇ τοὺς ἀκούοντας ἐξηγρίωσεν, ὥστε μετ' ὀλίγας ἡμέρας, μουσεῖα θυόντων αὐτῶν ἐν οἰκίᾳ παρὰ τὸ Πύθιον, ἀθρόοι συνδραμόντες οἷοί τ' ἦσαν τὴν ἐπίθεσιν ἐπ' αὐτοὺς ποιήσασθαι. οἳ δὲ προαισθόμενοι, οἳ μὲν εἰς πανδοκεῖον ἔφυγον, Δημοκήδης δὲ μετὰ τῶν ἐφήβων εἰς Πλατέας ἀπεχώρησεν. οἳ δὲ καταλύσαντες τοὺς νόμους ἐχρῶντο ψηφίσμασιν, ἐν οἷς αἰτιασάμενοι τὸν Δημοκήδην συνεστακέναι τοὺς νεωτέρους ἐπὶ τυραννίδι, τρία τάλαντα ἐκήρυξαν δώσειν, ἐάν τις αὐτὸν ἀνέλῃ, καὶ γενομένης μάχης, κρατησαντος αὐτοῦ τὸν κίνδυνον [ὑπὸ] εάγους, ἐκείνῳ τὰ τρία τάλαντα παρὰ τῆς πόλεως ἐμέρισαν. /