65. CRATILO

65 A 1. PLAT. Cratyl. 429 D. Socr. - Forse il tuo discorso vuole esprimere questo, e cioè che non è assolutamente possibile dire il falso?... Crat. - Come sarebbe possibile, o Socrate, che uno, dicendo ciò che dice, dica ciò che non è? o non è forse proprio questo il dire il falso, cioè il dire le cose che non sono? Socr. - Troppo raffinato è questo discorso per me e per di più alla mia età, caro amico. Tuttavia dimmi questo: forse non ti sembra possibile dire il falso, ma esprimerlo verbalmente sì? Crat. - No, neppure esprimerlo verbalmente. Socr. - E neppure parlarne né rivolgere la parola? come se, per esempio, uno incontrandoti in un paese straniero, prendendoti la mano, ti dicesse: «Salve o Ermogene, straniero di Atene, figlio di Smicrione», costui direbbe queste cose o le esprimerebbe o ne parlerebbe o su di esse rivolgerebbe la parola non a te, ma a questo Ermogene qui, o a nessuno? Crat. - A me, o Socrate, sembra che questi non faccia altro che emettere suoni. PLAT. Cratyl. 440 D [Socrate a Cratilo]. Sei ancora giovane e hai l'età adatta.1*

65 [52]. KRATYLOS


65 A 1. PLAT. Cratyl. 429 D Σω. Ἆρα ὅτι ψευδῆ λέγειν τὸ παράπαν οὐκ ἔστιν, ἆρα τοῦτό σοι δύναται ὁ λόγος; ... Κρατ. Πῶς γὰρ ἄν, ὦ Σώκρατες, λέγων γέ τις τοῦτο ὃ λέγει μὴ τὸ ὂν λέγοι; ἢ οὐ τοῦτό ἐστιν τὸ ψευδῆ λέγειν τὸ μὴ τὰ [II 69. 10 App.] ὄντα λέγειν; - Κομψότερος μὲν ὁ λόγος ἢ κατ' ἐμὲ καὶ κατὰ τὴν ἐμὴν ἡλικίαν, ὦ ἑταῖρε. ὅμως μέντοι εἰπέ μοι τοσόνδε˙ πότερον λέγειν μὲν οὐ δοκεῖ σοι εἶναι ψευδῆ, φάναι δέ; - Οὔ μοι δοκεῖ οὐδὲ φάναι. - Οὐδὲ εἰπεῖν οὐδὲ προσειπεῖν; οἷον εἴ τις ἀπαντήσας σοι ἐπὶ ξενίας, λαβόμενος τῆς χειρὸς εἴποι 'χαῖρε, ὦ ξένε Ἀθηναῖε ὑὲ Σμικρίωνος Ἑρμόγενες', οὗτος λέξειεν ἂν ταῦτα ἢ φαίη ἂν ταῦτα [II 69. 15 App.] ἢ εἴποι ἂν ταῦτα ἢ προσείποι ἂν οὕτω σὲ μὲν οὔ, Ἑρμογένη δὲ τόνδε; ἢ οὐδένα; - Ἐμοὶ μὲν δοκεῖ, ὦ Σώκρατες, ἄλλως ἂν οὗτος ταῦτα φθέγξασθαι. 440 D Sokr. zu Krat. ἔτι γὰρ νέος εἶ καὶ ἡλικίαν ἔχεις.