[7] ἀρετά, πολύμοχθε γένει βροτείῳ,
θήραμα κάλλιστον βίῳ,
σᾶς πέρι, παρθένε, μορφᾶς
καὶ θανεῖν ζαλωτὸς ἐν Ἑλλάδι πότμος
καὶ πόνους τλῆναι μαλεροὺς ἀκάμαντας˙
τοῖον ἐπὶ φρένα βάλλεις
καρπὸν ἰσαθάνατον χρυσοῦ τε κρείσσω
καὶ γονέων μαλακαυγήτοιό θ' ὕπνου.
σεῦ δ' ἕνεχ' οὑκ Διὸς Ἡρακλέης Λήδας τε κοῦροι
πόλλ' ἀνέτλασαν ἔργοις
σὰν ἀγρεύοντες δύναμιν.
σοῖς δὲ πόθοις Ἀχιλεὺς Αἴας τ' Ἀίδαο δόμους ἦλθον˙



[7] O virtù, che tanto affanno costi alla stirpe mortale, la preda più bella per la vita dell'uomo; per la tua bellezza, o vergine, anche morire è, nell'Ellade, invidiabile destino, e soffrire atroci, incessanti pene. Tale premio infondi negli animi, perenne, superiore all'oro 22* e ai genitori e al sonno che intenerisce le pupille. Per te Eracle, rampollo di Zeus, e i figli di Leda 23* molto travagliarono nelle imprese, inseguendo la tua potenza. 24* Per desiderio di te Achille e Aiace vennero alla dimora di Ade;