19 A 2 a. ATHEN. XII 522 A. Anche i Crotoniati, come dice Timeo [F.Gr.Hist. 566 F 44 III 615], dopo aver distrutto Sibari, scivolarono nel lusso, tanto che il loro magistrato andava in giro per la città vestito di una veste di porpora, e con bianchi calzari, e con una corona d'oro sul capo. Altri però dicono che questa usanza non è dovuta ad amore del lusso, ma a quanto avvenne per causa del medico Democede. Costui, crotoniate di nascita, viveva presso Policrate, tiranno di Samo; egli, quando Policrate fu ucciso da Orete, fu fatto prigioniero dai Persiani, e portato dal re. Qui egli curò Atossa, moglie di Dario e figlia di Ciro, che soffriva, a una mammella, e domandò come ricompensa a Dario d'essere mandato in Grecia donde prometteva di ritornare. Ottenuta la concessione e giunto a Crotone, volle restarvi. Allora un persiano tentò di impadronirsi di lui dicendo ch'era uno schiavo del re: ma i Crotoniati lo liberarono, e spogliarono il persiano, e della sua veste rivestirono il servo del magistrato. In seguito a questo fatto, costui ogni sette giorni fa il giro degli altari col magistrato; e questo fa non per lusso né per superbia, ma a ricordo della sfida ai Persiani. 19 A 2 a. ATHEN. XII 522 A [I 112. 1] καὶ Κροτωνιᾶται δ', ὥς φησι Τίμαιος [F.Gr.Hist. I 212], μετὰ τὸ ἐξελεῖν Συβαρίτας ἐξώκειλαν εἰς τρυφήν, ὥστε καὶ τὸν ἄρχοντα αὐτῶν περιιέναι κατὰ τὴν πόλιν ἁλουργίδα ἠμφιεσμένον καὶ ἐστεφανωμένον χρυσῶι στεφάνωι, ὑποδεδεμένον λευκὰς κρηπῖδας. οἱ δὲ οὐ διὰ τρυφήν φασι τοῦτο γεγονέναι, ἀλλὰ [I 112. 5] διὰ Δημοκήδη τὸν ἰατρόν. ὃς τὸ μὲν γένος ἦν Κροτωνιάτης, Πολυκράτει δὲ τῶι Σαμίων τυράννωι συνὼν καὶ μετὰ τὸν ἐκείνου θάνατον αἰχμαλωτισθεὶς ὑπὸ Περσῶν ἀνηνέχθη ὡς βασιλέα, Ὀροίτου τὸν Πολυκράτη ἀποκτείναντος. θεραπεύσας δ' ὁ Δημοκήδης Ἄτοσσαν τὴν Δαρείου μὲν γυναῖκα, Κύρου δὲ θυγατέρα, τὸν μαστὸν ἀλγήσασαν ἤιτησε ταύτην δωρεὰν καταπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἑλλάδα ὡς ἐπανελευσόμενος. [I 112. 10 App.] καὶ τυχὼν ἧκεν εἰς Κρότωνα. βουλομένου τε αὐτόθι καταμένειν, ἐπιλαβομένου τινὸς τῶν Περσῶν καὶ λέγοντος, ὅτι βασιλέως εἴη δοῦλος, ἐκεῖνον μὲν ὑφείλοντο οἱ Κροτωνιᾶται, ἐκδύσαντες δὲ τὴν στολὴν τοῦ Πέρσου ἐνέδυσαν τὸν ὑπηρέτην τοῦ πρυτανεύοντος. ἐξ οὖ δὴ Περσικὴν ἔχων στολὴν περιέρχεται ταῖς ἑβδόμαις τοὺς βωμοὺς μετὰ τοῦ πρυτάνεως, οὐ τρυφῆς χάριν οὐδὲ ὕβρεως, [I 112. 15 App.] ἀλλ' ἐπηρείας τῆς εἰς τοὺς Πέρσας τοῦτο πράττοντες.