38 A 11. MENON ap. ANON. LONDIN. 11, 22. Ippone [o Ipponatte]2* di Crotone ritiene che in noi c'è una umidità conveniente in rapporto alla quale sentiamo e per la quale viviamo: quando tale umidità è in misura conveniente, l'essere animato è in buona salute, quando si dissecca, l'essere animato non ha sensazione e muore. Per questo i vecchi sono asciutti e non hanno sensazioni: sono senza umidità. Analogamente le piante dei piedi non hanno sensazioni perché prive di umidità. E di tale argomento egli parla fin qui. In un altro libro lo stesso filosofo dice che la cosiddetta umidità muta per eccesso di calore o eccesso di freddo e in tal modo produce le malattie - e dice che si muta in una maggiore umidità o aridità o in una maggiore turgidità o asciuttezza o in altro: in tal modo egli spiegava la malattia nella sua causa, ma non enumerava le malattie che si producono. [cfr. PLUTARCH. de Is. et Osir. 33 p. 364 B] 38 A 11. MENON ANONYMI LONDIN. 11, 22 [Suppl. Aristot. III 1, 17] Ἵππ〈ων〉 [oder Ἱππ〈ῶναξ〉] δὲ ὁ Κροτωνιάτης οἴεται ἐν ἡμῖν οἰκείαν εἶναι ὑγρότητα, καθ' [I 386. 25] ἣν καὶ αἰσθανόμεθα καὶ ἧι ζῶμεν˙ ὅταν μὲν οὖν οἰκείως ἔχηι ἡ τοιαύτη ὑγρότης, ὑγιαίνει τὸ ζῶιον, ὅταν δὲ ἀναξηρανθῆι, ἀναισθητεῖ δὲ τὸ ζῶιον καὶ ἀποθνήισκει. διὰ δὴ τοῦτο οἱ γέροντες ξηροὶ καὶ ἀναίσθητοι, ὅτι χωρὶς ὑγρότητος˙ ἀναλόγως δὴ τὰ πέλματα ἀναίσθητα, ὅτι ἄμοιρα ὑγρότητος. καὶ ταῦτα μὲν ἄχρι τούτου φησίν. ἐν ἄλλωι δὲ βυβλίωι αὑτὸς ἀνὴρ λέγει τὴν κατωνομασμένην ὑγρότητα μεταβάλλειν [I 386. 30 App.] δι' ὑπερβολὴν θερμότητος καὶ δι' ὑπερβολὴν ψυχρότητος καὶ οὕτως νόσους ἐπιφέρειν, μεταβάλλειν δέ φησιν αὐτὴν ἢ ἐπὶ τὸ πλεῖον ὑγρὸν ἢ ἐπὶ τὸ ξηρότερον ἢ ἐπὶ τὸ παχυμερέστερον ἢ ἐπὶ τὸ λεπτομερέστερον ἢ εἰς ἕτερα, καὶ τὸ αἴτιον οὕτως νοσολογεῖ, τὰς δὲ νόσους τὰς γινομένας οὐχ ὑπαγορεύει. Vgl. PLUTARCH. de Iside 33 p. 364 B.