21 A 13. ARISTOT. rhet. B 26. 1400 b 5. Così Senofane, agli Eleati che gli domandavano se dovevano o no far sacrifici ed elevare lamenti per Leucotea, consigliò di non elevare lamenti se la ritenevano una dea, di non far sacrifici se la ritenevano mortale18*. Diversamente PLUTARCH. amat. 18, 12 p. 736 D. Senofane consigliò gli Egizi19*a non rendere onore ad Osiride, se lo ritenevano mortale, appunto perché mortale; se invece lo ritenevano un dio di non elevare lamenti [cfr. 222 B 127]. PLUTARCH. de superstit. 13 p. 171 E. Senofane il fisico, vedendo che gli Egizi nelle feste religiose si battevano il petto ed elevavano lamenti, li avvertì opportunamente: «Se costoro sono dèi - disse - non dovete elevare lamenti per loro: se sono uomini non dovete per loro sacrificare».
Cfr. [PLUTARCH.] apophth. lac. 26 p. 228 E.
21 A 13. ARIST. Rhet. B 26. 1400b 5 οἷον Ξ. Ἐλεάταις ἐρωτῶσιν, εἰ θύωσι τῆι Λευκοθέαι [I 115. 10] καὶ θρηνῶσιν ἢ μή, συνεβούλευεν, εἰ μὲν θεὸν ὑπολαμβάνουσιν, μὴ θρηνεῖν, εἰ δ' ἄνθρωπον, μὴ θύειν. Anders PLUT. Amat. 18, 12. p. 736 D Ξ. Αἰγυπτίοις ἐκέλευσε τὸν Ὄσιριν εἰ θνητὸν νομίζουσι μὴ τιμᾶν ὡς θνητόν, εἰ δὲ θεὸν ἡγοῦνται μὴ θρηνεῖν. de Is. et Os. 70. 379 B εὖ μὲν οὖν Ξ. ὁ Κολοφώνιος ἠξίωσε τοὺς Αἰγυπτίους, εἰ θεοὺς νομίζουσι, μὴ θρηνεῖν, εἰ δὲ θρηνοῦσι, θεοὺς μὴ νομίζειν [vgl. 22 B 127]. PLUT. [I 115. 15 App.] de superstit. 13 p. 171 E Ξ. ὁ φυσικὸς τοὺς Αἰγυπτίους κοπτομένους ἐν ταῖς ἑορταῖς καὶ θρηνοῦντας ὁρῶν ὑπέμνησεν οἰκείως˙ "οὗτοι" φησίν "εἰ μὲν θεοί εἰσι, μὴ θρηνεῖτε αὐτούς˙ εἰ δ' ἄνθρωποι, μὴ θύετε αὐτοῖς" [vgl. Ps. PLUT. Apophth. Lac. 26 p. 228 E].