73 B 13 [13 M.]. DIODOR. XL 3, 8 [exc. PHOT. bibl. C. 244]. [Dopo un brevissimo compendio della storia, della legislazione (Mosè) e dei costumi ebraici:] Sotto le dominazioni sorte in tempi più recenti, in seguito alla mescolanza con genti d'altra razza, sia durante l'egemonia dei Persiani sia durante quella dei Macedoni che abbatté la persiana, parecchie delle consuetudini patrie furono scosse presso gli Ebrei. [Foziodice che la maggior parte di questa narrazione è falsa; ma che Diodoro però copre le sue invenzioni dietro l'autorità altrui:] G PHOT. bibl. C. 244. Aggiunge infatti: «Queste cose intorno agli Ebrei sono state narrate da Ecateo di Mileto» [ma intende riferirsi all'abderita]. / 73 B 13 [13 M.]. DIOD. XL 3, 8 [Exc. PHOT. bibl. c. 244] [II 244. 20] Nach einem Abriß der jüdischen Geschichte, Gesetzgebung (Moses), Sitten: κατὰ δὲ τὰς ὕστερον γενομένας ἐπικρατείας ἐκ τῆς τῶν ἀλλοφύλων ἐπιμειξίας ἐπί τε τῆς τῶν Περσῶν ἡγεμονίας καὶ τῶν ταύτην καταλυσάντων Μακεδόνων πολλὰ τῶν πατρίων τοῖς Ἰουδαίοις νομίμων ἐκινήθη. Das meiste davon sei falsch, sagt Photius, [II 244. 25 App.] Diodor verstecke aber seine Lügen hinter einem anderen: ἐπάγει γάρ˙ 'περὶ μὲν τῶν Ἰουδαίων Ἑκαταῖος ὁ Μιλήσιος [gemeint ist ὁ Ἀβδηρίτης] ταῦτα ἱστόρηκεν'. G PHOT. bibl. C. 244. ἐπάγει γάρ˙ "Περὶ μὲν τῶν Ἰουδαίων Ἑκαταῖος ὁ Ἀβδηρίτης ταῦτα ἱστόρηκεν". /