1 A 14 b. ISOCR. 11, 38. Essi [i poeti] hanno pronunciato sugli dèi discorsi tali che nessuno avrebbe osato pronunciarli nei confronti di nemici; infatti li oltraggiarono non soltanto rinfacciando loro furti, adulteri e lavori servili presso uomini ma anche di aver divorato i figli, di aver mutilato i padri e di aver incatenato le madri, e molte altre azioni empie narrano di loro. (39) Di ciò la giusta pena non pagarono, che anzi scamparano impuniti, ma alcuni... [Omero, Esiodo], Orfeo che soprattutto aveva toccato questi discorsi, terminò la vita sbranato. 1 A 14 b. ISOCR. XI, 38 [I 5. 35 App.] τοιούτους δὲ λόγους περὶ αὐτῶν τῶν θεῶν εἰρήκασιν [nämlich die Dichter] οἵους οὐδεὶς ἂν περὶ τῶν ἐχθρῶν εἰπεῖν τολμήσειεν˙ οὐ [I 6. 1 App.] γὰρ μόνον κλοπὰς καὶ μοιχείας καὶ παρ' ἀνθρώποις θητείας αὐτοῖς ὠνείδισαν, ἀλλὰ καὶ παίδων βρώσεις καὶ πατέρων ἐκτομὰς καὶ μητέρων δεσμοὺς καὶ πολλὰς ἄλλας ἀνομίας κατ' αὐτῶν ἐλογοποίησαν. (39) ὑπὲρ ὧν τὴν μὲν ἀξίαν δίκην οὐκ ἔδοσαν, οὐ μὴν ἀτιμώρητοί γε διέφυγον, ἀλλ' οἱ μὲν . . . [Homer, Hesiod], [I 6. 5 App.] Ὀρφεὺς δ' ὁ μάλιστα τούτων τῶν λόγων ἁψάμενος διασπασθεὶς τὸν βίον ἐτελεύτησεν.