B. FRAMMENTI POETICI

ESAMETRI

88 B 1 [7 Bach (1827), 8 Diehl]. ATHEN. XIII 600 D. [Eros] Per i suoi canti ad Amore l'elegante Anacreonte corre sempre sulle bocche di tutti. Così si esprime su di lui anche il valentissimo Crizia:

Lui che un tempo per donne canti melodiosi compose,
l'amabile Anacreonte, Teo qui sospinse in Grecia,
eccitator di conviti, ingannatore di donne,
ostile agli auli, amico della lira, lieto, privo d'affanni.
Giammai l'amicizia per te invecchierà, né morirà,
finché l'acqua nei calici col vino mescolata
porti il coppiere in giro, a destra versando pel brindisi,
e cori femminili celebrino le sacre feste notturne,
e il disco, figlio del bronzo, poggi in cima sull'alta
punta del cottabo14* sotto lo spruzzar di Bromio...

B. POETISCHE FRAGMENTE

HEXAMETER
[II 375. 30 App.]

88 B 1 [7 Bach (1827), 8 Diehl]. ATHEN. XIII 600 D [Eros] ὃν ὁ σοφὸς ὑμνῶν αἰεί ποτε Ἀνακρέων πᾶσίν ἐστιν διὰ στόματος. λέγει οὖν περὶ αὐτοῦ καὶ ὁ κράτιστος Κ. τάδε˙

τὸν δὲ γυναικείων μελέων πλέξαντά ποτ' ὠιδάς
[II 375. 35] ἡδὺν Ἀνακρείοντα Τέως εἰς Ἑλλάδ' ἀνῆγεν,
[II 376. 1 App.] συμποσίων ἐρέθισμα, γυναικῶν ἠπερόπευμα,
αὐλῶν ἀντίπαλον, φιλοβάρβιτον, ἡδύν, ἄλυπον.
οὔ ποτέ σου φιλότης γηράσεται οὐδὲ θανεῖται,
ἔστ' ἂν ὕδωρ οἴνωι συμμειγνύμενον κυλίκεσσιν
[II 376. 5 App.] παῖς διαπομπεύηι προπόσεις ἐπὶ δεξιὰ νωμῶν
παννυχίδας θ' ἱερὰς θήλεις χοροὶ ἀμφιέπωσιν,
πλάστιγξ θ' ἡ χαλκοῦ θυγάτηρ ἐπ' ἄκραισι καθίζηι
κοττάβου ὑψηλαῖς κορυφαῖς Βρομίου ψακάδεσσιν . . .