80 A 22. PLAT. Protag. 333 D. [Socrate e Protagora] - Dunque... quelle cose son buone, le quali sono utili agli uomini? - Ma, per Giove, certe cose le chiamo buone, anche se non siano utili agli uomini. PLAT. Protag. 334 A. - Come intendi, Protagora: quelle che non sono utili a nessun uomo, o quelle che non sono utili in modo assoluto? Son queste che chiami buone? - Nient'affatto; ma io so che ci sono molte cose nocive agli uomini, come cibi, bevande, farmachi, e mille altre; e ci son poi quelle utili; e infine, altre indifferenti per gli uomini, ma utili per i cavalli, ... G 30* altre utili solo ai bovi, altre ai cani; altre a nessuno di questi, ma sì agli alberi; e poi, ciò che è buono per le radici dell'albero è dannoso per i germogli, come per esempio il letame, che gettato accanto alle radici di tutte le piante fa bene, ma se tu volessi buttarlo sui virgulti e sui nuovi germogli, tutti li distrugge. Ed anche l'olio a tutte le piante è funesto, e dannosissimo ai peli di tutti gli animali eccetto a quelli dell'uomo; ma a quelli dell'uomo, e al resto del corpo, giovevole. Ed è poi il bene qualcosa di così svariato e multiforme, che anche in questo caso, per le parti esterne del corpo è utile all'uomo, ma per le interne, questo stesso olio, è pessimo; e per questo tutti i medici vietano ai malati di far uso di olio, tranne quel minimo in ciò che si deve mangiare, tanto solo da estinguere la nausea provocata dalle sensazioni dell'olfatto nei cibi e nelle pietanze. / 80 A 22. PLAT. Protag. 333 D ἆρ' οὖν . . . ταῦτ' ἐστὶν ἀγαθά, ἅ ἐστιν ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις; - Καὶ ναὶ μὰ Δί', ἔφη [Prot.], κἂν μὴ τοῖς ἀνθρώποις ὠφέλιμα ἦι, ἔγωγε καλῶ ἀγαθά. PLAT. Protag. 334 A πότερον, ἦν δ' ἐγώ, λέγεις, ὦ Πρωταγόρα, ἃ μηδενὶ ἀνθρώπων [II 260. 35] ὠφέλιμά ἐστιν, ἢ ἃ μηδὲ τὸ παράπαν ὠφέλιμα; καὶ τὰ τοιαῦτα σὺ ἀγαθὰ καλεῖς; - Οὐδαμῶς, ἔφη˙ ἀλλ' ἔγωγε πολλὰ οἶδ' ἃ ἀνθρώποις μὲν ἀνωφελῆ ἐστι, καὶ σιτία καὶ ποτὰ καὶ φάρμακα καὶ ἄλλα μυρία, τὰ δέ γε ὠφέλιμα˙ τὰ δὲ ἀνθρώποις μὲν οὐδέτερα, ἵπποις δέ κτλ. Vgl. 22 B 61; 68 B 172; c. 90, 1. G τὰ δὲ βουσὶν μόνον, τὰ δὲ κυσίν˙ τὰ δέ γε τούτων μὲν οὐδενί, δένδροις δέ˙ τὰ δὲ τοῦ δένδρου ταῖς μὲν ῥίζαις ἀγαθά, ταῖς δὲ βλάσταις πονηρά, οἷον καὶ ἡ κόπρος πάντων τῶν φυτῶν ταῖς μὲν ῥίζαις ἀγαθὸν παραβαλλομένη, εἰ δ' ἐθέλοις ἐπὶ τοὺς πτόρθους καὶ τοὺς νέους κλῶνας ἐπιβάλλειν, πάντα ἀπόλλυσιν˙ ἐπεὶ καὶ τὸ ἔλαιον τοῖς μὲν φυτοῖς ἅπασίν ἐστιν πάγκακον καὶ ταῖς θριξὶν πολεμιώτατον ταῖς τῶν ἄλλων ζῴων πλὴν ταῖς τοῦ ἀνθρώπου, ταῖς δὲ τοῦ ἀνθρώπου ἀρωγὸν καὶ τῷ ἄλλῳ σώματι. οὕτω δὲ ποικίλον τί ἐστιν τὸ ἀγαθὸν καὶ παντοδαπόν, ὥστε καὶ ἐνταῦθα τοῖς μὲν ἔξωθεν τοῦ σώματος ἀγαθόν ἐστιν τῷ ἀνθρώπῳ, τοῖς δ' ἐντὸς ταὐτὸν τοῦτο κάκιστον˙ καὶ διὰ τοῦτο οἱ ἰατροὶ πάντες ἀπαγορεύουσιν τοῖς ἀσθενοῦσιν μὴ χρῆσθαι ἐλαίῳ ἀλλ' ἢ ὅτι σμικροτάτῳ ἐν τούτοις οἷς μέλλει ἔδεσθαι, ὅσον μόνον τὴν δυσχέρειαν κατασβέσαι τὴν ἐπὶ ταῖς αἰσθήσεσι ταῖς διὰ τῶν ῥινῶν γιγνομένην ἐν τοῖς σιτίοις τε καὶ ὄψοις. /