COSTITUZIONI IN VERSI 19* Costituzione dei Lacedemoni 88 B 6 [2 B., 4 D.]. ATHEN. X 432 D. Fare il brindisi come usiamo noi nei nostri conviti non era costume degli Spartani, né bere alla salute l'uno dell'altro. Lo dice Crizia nelle Elegie: È costume di Sparta, e tradizionale osservanza, bere ognuno il suo calice, colmo di vino, e non, chiamando uno a nome, bere in suo onore e passargli il calice, né verso destra far tutto il giro dei convitati. ***20* [5] la mano lidia, di origine asiatica, inventò i boccali, e il porgerli verso destra brindando, e il chiamar forte per nome, quello a cui si vuol brindare. Poi per tali libagioni si abbandona la lingua a turpi detti, e più languido il corpo [10] diventa, e sullo sguardo torbida nebbia si addensa. L'oblio disfà nel cuore la memoria; vacilla la mente; si danno i servi a corrotto costume; si va incontro a una spesa rovinosa. [15] Invece i giovani Lacedemoni bevono sol tanto, che basti a volger la mente a gaie speranze, e la lingua a benevole parole, e a moderato riso. Tal modo di bere è utile al corpo, e alla mente e alla borsa; ben si accorda all'opre di Venere, [20] e al sonno, che è il porto delle fatiche, e anche alla Salute, delle dee la più gradita ai mortali, ed anche alla Temperanza, compagna della Religione. Poi continua: Vuotar i calici oltre misura, al momento può rallegrare, ma dopo affligge per tutta la vita. [25] Invece gli Spartani hanno un regolato regime di vita, moderati nel mangiare e nel bere, quanto basta a reggere al pensiero e alla fatica; né vi è riserbato un giorno per avvinazzare il corpo con bevande eccessive. | ΠΟΛΙΤΕΙΑΙ ΕΜΜΕΤΡΟΙ. Vgl. A 22. [II 378. 10] ΠΟΛΙΤΕΙΑ ΛΑΚΕΔΑΙΜΟΝΙΩΝ Vgl. B 32-37 88 B 6 [2 B., 4 D.]. ATHEN. X 432 D προπόσεις δὲ τὰς γινομένας ἐν τοῖς συμποσίοις Λακεδαιμονίοις οὐκ ἦν ἔθος ποιεῖν οὐδὲ φιλοτησίας διὰ τούτων πρὸς ἀλλήλους ποιεῖσθαι. δηλοῖ δὲ ταῦτα Κ. ἐν τοῖς Ἐλεγείοις˙ [II 378. 15 App.] καὶ τόδ' ἔθος Σπάρτηι μελέτημά τε κείμενόν ἐστι πίνειν τὴν αὐτὴν οἰνοφόρον κύλικα, μηδ' ἀποδωρεῖσθαι προπόσεις ὀνομαστὶ λέγοντα μηδ' ἐπὶ δεξιτερὰν χεῖρα κύκλωι θιάσου * * * [II 378. 20 App.] ἄγγεα Λυδὴ χεὶρ εὗρ' Ἀσιατογενής καὶ προπόσεις ὀρέγειν ἐπὶ δεξιὰ καὶ προκαλεῖσθαι ἐξονομακλήδην, ὧι προπιεῖν ἐθέλει. [II 379. 1 App.] εἶτ' ἀπὸ τοιούτων πόσεων γλώσσας τε λύουσιν εἰς αἰσχροὺς μύθους, σῶμά τ' ἀμαυρότερον τεύχουσιν˙ πρὸς δ' ὄμμ' ἀχλὺς ἀμβλωπὸς ἐφίζει, λῆστις δ' ἐκτήκει μνημοσύνην πραπίδων, [II 379. 5 App.] νοῦς δὲ παρέσφαλται. δμῶες δ' ἀκόλαστον ἔχουσιν ἦθος˙ ἐπεισπίπτει δ' οἰκοτριβὴς δαπάνη. οἱ Λακεδαιμονίων δὲ κόροι πίνουσι τοσοῦτον, ὥστε φρέν' εἰς ἱλαρὰν ἐλπίδα πάντας ἄγειν ἔς τε φιλοφροσύνην γλῶσσαν μέτριόν τε γέλωτα. [II 379. 10 App.] τοιαύτη δὲ πόσις σώματί τ' ὠφέλιμος γνώμηι τε κτήσει τε˙ καλῶς δ' εἰς ἔργ' Ἀφροδίτης πρός θ' ὕπνον ἥρμοσται, τὸν καμάτων λιμένα, πρὸς τὴν τερπνοτάτην τε θεῶν θνητοῖς Ὑγίειαν καὶ τὴν Εὐσεβίης γείτονα Σωφροσύνην. [II 379. 15 App.] ἑξῆς τε πάλιν φησίν˙ αἱ γὰρ ὑπὲρ τὸ μέτρον κυλίκων προπόσεις παρὰ χρῆμα τέρψασαι λυποῦσ' εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον. [II 380. 1 App.] ἡ Λακεδαιμονίων δὲ δίαιθ' ὁμαλῶς διάκειται, ἔσθειν καὶ πίνειν σύμμετρα πρὸς τὸ φρονεῖν καὶ τὸ πονεῖν εἶναι δυνατούς˙ οὐκ ἔστ' ἀπότακτος ἡμέρα οἰνῶσαι σῶμ' ἀμέτροισι πότοις. |