COSTITUZIONI IN VERSI 19*

Costituzione dei Lacedemoni

88 B 6 [2 B., 4 D.]. ATHEN. X 432 D. Fare il brindisi come usiamo noi nei nostri conviti non era costume degli Spartani, né bere alla salute l'uno dell'altro. Lo dice Crizia nelle Elegie:

È costume di Sparta, e tradizionale osservanza,
bere ognuno il suo calice, colmo di vino,
e non, chiamando uno a nome, bere in suo onore e passargli il calice,
né verso destra far tutto il giro dei convitati.
***20*
[5]
la mano lidia, di origine asiatica, inventò i boccali,
e il porgerli verso destra brindando, e il chiamar forte
per nome, quello a cui si vuol brindare.
Poi per tali libagioni si abbandona la lingua
a turpi detti, e più languido il corpo
[10] diventa, e sullo sguardo torbida nebbia si addensa.
L'oblio disfà nel cuore la memoria;
vacilla la mente; si danno i servi a corrotto
costume; si va incontro a una spesa rovinosa.
[15] Invece i giovani Lacedemoni bevono sol tanto,
che basti a volger la mente a gaie speranze,
e la lingua a benevole parole, e a moderato riso.
Tal modo di bere è utile al corpo,
e alla mente e alla borsa; ben si accorda all'opre di Venere,
[20] e al sonno, che è il porto delle fatiche,
e anche alla Salute, delle dee la più gradita ai mortali,
ed anche alla Temperanza, compagna della Religione.

Poi continua:

Vuotar i calici oltre misura, al momento
può rallegrare, ma dopo affligge per tutta la vita.
[25] Invece gli Spartani hanno un regolato regime di vita,
moderati nel mangiare e nel bere, quanto basta
a reggere al pensiero e alla fatica; né vi è riserbato
un giorno per avvinazzare il corpo con bevande eccessive.

ΠΟΛΙΤΕΙΑΙ ΕΜΜΕΤΡΟΙ. Vgl. A 22.
[II 378. 10]
ΠΟΛΙΤΕΙΑ ΛΑΚΕΔΑΙΜΟΝΙΩΝ Vgl. B 32-37

88 B 6 [2 B., 4 D.]. ATHEN. X 432 D προπόσεις δὲ τὰς γινομένας ἐν τοῖς συμποσίοις Λακεδαιμονίοις οὐκ ἦν ἔθος ποιεῖν οὐδὲ φιλοτησίας διὰ τούτων πρὸς ἀλλήλους ποιεῖσθαι. δηλοῖ δὲ ταῦτα Κ. ἐν τοῖς Ἐλεγείοις˙

[II 378. 15 App.] καὶ τόδ' ἔθος Σπάρτηι μελέτημά τε κείμενόν ἐστι
πίνειν τὴν αὐτὴν οἰνοφόρον κύλικα,
μηδ' ἀποδωρεῖσθαι προπόσεις ὀνομαστὶ λέγοντα
μηδ' ἐπὶ δεξιτερὰν χεῖρα κύκλωι θιάσου

* * *

[II 378. 20 App.] ἄγγεα Λυδὴ χεὶρ εὗρ' Ἀσιατογενής
καὶ προπόσεις ὀρέγειν ἐπὶ δεξιὰ καὶ προκαλεῖσθαι
ἐξονομακλήδην, ὧι προπιεῖν ἐθέλει.
[II 379. 1 App.] εἶτ' ἀπὸ τοιούτων πόσεων γλώσσας τε λύουσιν
εἰς αἰσχροὺς μύθους, σῶμά τ' ἀμαυρότερον
τεύχουσιν˙ πρὸς δ' ὄμμ' ἀχλὺς ἀμβλωπὸς ἐφίζει,
λῆστις δ' ἐκτήκει μνημοσύνην πραπίδων,
[II 379. 5 App.] νοῦς δὲ παρέσφαλται. δμῶες δ' ἀκόλαστον ἔχουσιν
ἦθος˙ ἐπεισπίπτει δ' οἰκοτριβὴς δαπάνη.
οἱ Λακεδαιμονίων δὲ κόροι πίνουσι τοσοῦτον,
ὥστε φρέν' εἰς ἱλαρὰν ἐλπίδα πάντας ἄγειν
ἔς τε φιλοφροσύνην γλῶσσαν μέτριόν τε γέλωτα.
[II 379. 10 App.] τοιαύτη δὲ πόσις σώματί τ' ὠφέλιμος
γνώμηι τε κτήσει τε˙ καλῶς δ' εἰς ἔργ' Ἀφροδίτης
πρός θ' ὕπνον ἥρμοσται, τὸν καμάτων λιμένα,
πρὸς τὴν τερπνοτάτην τε θεῶν θνητοῖς Ὑγίειαν
καὶ τὴν Εὐσεβίης γείτονα Σωφροσύνην.

[II 379. 15 App.] ἑξῆς τε πάλιν φησίν˙

αἱ γὰρ ὑπὲρ τὸ μέτρον κυλίκων προπόσεις παρὰ χρῆμα
τέρψασαι λυποῦσ' εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον.
[II 380. 1 App.] ἡ Λακεδαιμονίων δὲ δίαιθ' ὁμαλῶς διάκειται,
ἔσθειν καὶ πίνειν σύμμετρα πρὸς τὸ φρονεῖν
καὶ τὸ πονεῖν εἶναι δυνατούς˙ οὐκ ἔστ' ἀπότακτος
ἡμέρα οἰνῶσαι σῶμ' ἀμέτροισι πότοις.