SCRITTI

59 A 35. PLAT. apol. 26 d. G Socr. - O meraviglioso Meleto, perché dici questo? Neppure il sole, neppure la luna credo che siano dèi, come gli altri uomini? Mel. - Per Zeus, o giudici,/ se dice che il sole è pietra e la luna terra! Socr. - Pensi di accusare Anassagora, G caro Meleto, e tieni in tanto poco conto costoro [i giovani] / e li stimi così digiuni delle lettere da ignorare che i libri di Anassagora clazomenio sono pieni di tali ragionamenti? E così i giovani imparano da me quel che, se vogliono, possono comprare nell'orchestra3* a una dracma, a dir molto, per poi mettersi a ridere di Socrate, se sostiene ch'è roba sua?

SCHRIFT
Vgl. A 1 § 6.
59 A 35. PLAT. Apol. 26 D - G Ὦ θαυμάσιε Μέλητε, ἵνα τί ταῦτα λέγεις; οὐδὲ ἥλιον οὐδὲ σελήνην ἄρα νομίζω θεοὺς εἶναι, ὥσπερ οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι; - Μὰ Δί', ὦ ἄνδρες δικασταί, / ἐπεὶ τὸν μὲν ἥλιον λίθον φησὶν εἶναι, τὴν δὲ σελήνην γῆν. - Ἀναξαγόρου οἴει κατηγορεῖν,G ὦ φίλε Μέλητε; καὶ οὕτω καταφρονεῖς τῶνδε / καὶ οἴει αὐτοὺς ἀπείρους γραμμάτων εἶναι, ὥστε οὐκ εἰδέναι, ὅτι τὰ Ἀναξαγόρου βιβλία τοῦ Κλαζομενίου γέμει τούτων τῶν λόγων; καὶ δὴ καὶ οἱ νέοι ταῦτα παρ' ἐμοῦ μανθάνουσιν ἃ ἔξεστιν ἐνίοτε, εἰ πάνυ πολλοῦ, δραχμῆς ἐκ τῆς ὀρχήστρας πριαμένους Σωκράτους καταγελᾶν, ἐὰν προσποιῆται ἑαυτοῦ εἶναι.