88 B 16. IOANN. DIAC. in Hermog. p. 144 sg. Rabe. GREGOR. CORINTH. in Hermog. B 445, 7 Rabe. Questo verso27* [Ζεὺς ὡς λέλεκται τῆς ἀληθείας ὕπο] si trova in due drammi di Euripide, in quello intitolato Piritoo e nella Saggia Melanippe... L'argomento del Piritoo è questo: Piritoo, che aspira al possesso di Persefone, scende con Teseo all'Ade, ma lì lo coglie la pena dovuta: incatenato sopra una roccia a un immobile seggio, è custodito da gole spalancate di serpenti, mentre Teseo, ritenendo cosa ignobile l'abbandonare l'amico, preferisce alla vita la dimora nell'Ade. Ercole, mandato a catturare Cerbero da Euristeo, riesce a vincere con la forza la fiera, libera, con l'aiuto degl'Inferi, Teseo e i compagni dalla fatalità che li lega, e così riesce con una sola impresa a impadronirsi della fiera ostile, a conquistarsi la grazia degli dèi, e a far opera pietosa verso gli amici disgraziati. È introdotto in questo dramma Eaco che dice ad Ercole:

Oh, che è questo? vedo un che s'affretta
qui con premura e con animo ardimentoso.
Giusto sarebbe, o straniero, dir chi sei, che t'accosti
a questi luoghi, e quale n'è la cagione.

Ed Ercole risponde [EURIP. fr. 591 T.G.F. p. 547 Nauck2]:

[5] Nessun indugio a rivelarti tutta la ragione;
patria m'è Argo, ed Ercole è il mio nome;
da Giove nacqui, padre di tutti gli dei.
Venne a mia madre, in onorando amplesso,
Giove, come si narra, e fu davvero.28*
[10] Son giunto qui per forza, agli ordini cedendo
d'Euristeo, che m'ha imposto di trascinar dall'Ade
il cane, vivo, fino alle porte di Micene:
non perché voglia vederlo, ma per impormi un'impresa
impossibile a compiersi; e crede d'averla trovata!
[15] Di tale impresa in traccia, ho fatto il giro di Europa
e d'Asia intera, e agli ultimi recessi eccomi giunto.

88 B 16. IOANN. DIAC. zu HERMOG. ed. Rabe [II 382. 5 App.] [aus Vatic. gr. 2228 s. XIV Rhein. Mus. 63 (1908)] S. 144f. GREGOR. CORINTH. zu HERMOG. B 445, 7 Rabe (καὶ Εὐριπίδης 'Ζεύς, ὡς λέλεκται' ἀναφορά, 'τῆς ἀληθείας ὕπο' βεβαίωσις): οὗτος ὁ στίχος ἐν δυσὶν εὕρηται δράμασιν Εὐριπίδου, ἔν τε τῶι λεγομένωι Πειρίθωι καὶ ἐν τῆι Σοφῆι Μελανίππηι. ὧν καὶ τὰς ὑποθέσεις καὶ τὰ χωρία οὐκ ἄκαιρον [II 382. 10 App.] ἐκθεῖναι τοῖς ἀσπαζομένοις τὴν πολυμάθειαν. ἡ μὲν οὖν τοῦ Πειρίθου ὑπόθεσίς ἐστιν αὕτη˙ Πειρίθους ἐπὶ τῆι Περσεφόνης μνηστείαι μετὰ Θησέως εἰς Ἅιδου καταβὰς τιμωρίας ἔτυχε τῆς πρεπούσης˙ αὐτὸς μὲν γὰρ ἐπὶ πέτρας ἀκινήτωι καθέδραι πεδηθεὶς δρακόντων ἐφρουρεῖτο χάσμασιν, Θησεὺς δὲ τὸν φίλον ἐγκαταλιπεῖν αἰσχρὸν ἡγούμενος βίου εἵλετο τὴν ἐν Ἅιδου ζωήν. ἐπὶ τὸν Κέρβερον δὲ Ἡρακλῆς [II 382. 15 App.] ἀποσταλεὶς ὑπὸ Εὐρυσθέως τοῦ μὲν θηρίου βίαι περιεγένετο, τοὺς δὲ περὶ Θησέα χάριτι τῶν χθονίων θεῶν τῆς παρούσης ἀνάγκης ἐξέλυσεν, μιᾶι πράξει καὶ τὸν ἀνθιστάμενον χειρωσάμενος καὶ παρὰ θεῶν χάριν λαβὼν καὶ δυστυχοῦντας ἐλεήσας φίλους. εἰσάγεται γοῦν ἐν τούτωι τῶι δράματι Αἰακὸς πρὸς Ἡρακλέα λέγων˙

ἔα, τί χρῆμα; δέρκομαι σπουδῆι τινα
[II 382. 20] δεῦρ' ἐγκονοῦντα καὶ μάλ' εὐτόλμωι φρενί.
[II 383. 1 App.] εἰπεῖν δίκαιον, ὦ ξέν(ε), ὅστις ὢν τόπους
εἰς τούσδε χρίμπτηι καὶ καθ' ἥντιν' αἰτίαν

εἶτα Ἡρακλῆς πρὸς αὐτόν [TGF p. 547 EURIP. fr. 591 N2]:

οὐδεὶς ὄκνος πάντ' ἐκκαλύψασθα λόγον˙
[II 383. 5 App.] ἐμοὶ πατρὶς μὲν Ἄργος, ὄνομα δ' Ἡρακλῆς,
θεῶν δὲ πάντων πατρὸς ἐξέφυν Διός˙
ἐμῆι γὰρ ἦλθε μητρὶ κεδνὸν εἰς λέχος
Ζεύς, ὡς λέλεκται τῆς ἀληθείας ὕπο.
ἥκω δὲ δεῦρο πρὸς βίαν, Εὐρυσθέως
[II 383. 10 App.] ἀρχαῖς ὑπείκων, ὅς μ' ἔπεμψ(ε) Ἅιδου κύνα
ἄγειν κελεύων ζῶντα πρὸς Μυκηνίδας
πύλας, ἰδεῖν μὲν οὐ θέλων, ἆθλον δέ μοι
ἀνήνυτον τόνδ' ὤιετ' ἐξηυρηκέναι.
τοιόνδ' ἰχνεύων πρᾶγος Εὐρώπης κύκλωι
[II 383. 15] Ἀσίας τε πάσης ἐς μυχοὺς ἐλήλυθα.