C. IMITAZIONI
64 C 1. ARISTOPH. Nub. 225 sgg.

Socr. Cammino in aria e il mio acume appunto sopra il sole.

Strep. E poi dal canestro il tuo disprezzo appunti sugli dèi, ma non dalla terra, è vero?

Socr. Non avrei mai fatto tante scoperte vere sulle cose celesti se non avessi appeso il mio pensiero e non avessi mischiato la mia mente leggera all'aria congenere. Se stando in terra mi fossi messo a speculare dal basso quel ch'è in alto, non le avrei mai fatte quelle scoperte. No certo, perché la terra trascina a forza l'umore del pensiero: è proprio lo stesso quel che succede al crescione.

Strep. Che dici? Il pensiero trascina l'umore nel crescione?

ARISTOPH. Nub. 828 sgg.

Strep. Turbine regna, dacché ha cacciato Zeus.

Fidip. Ohibò, che vaneggi?

Strep. Sappi che è così.

Fidip. E chi lo dice?

Strep. Socrate di Melo e Cherefonte che conosce le impronte delle pulci.

C. NACHWIRKUNG
[II 66. 15 App.]
64 C 1. ARISTOPH. nub. 225ff. [vgl. auch II 68, 5]
Σωκράτης
[225] ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιον.
Στρεψιάδης
ἔπειτ' ἀπὸ ταρροῦ τοὺς θεοὺς ὑπερφρονεῖς,
ἀλλ' οὐκ ἀπὸ τῆς γῆς, εἴπερ;
Σωκράτης
οὐ γὰρ ἄν ποτε
[II 66. 20] ἐξηῦρον ὀρθῶς τὰ μετέωρα πράγματα,
εἰ μὴ κρεμάσας τὸ νόημα καὶ τὴν φροντίδα
[230] λεπτὴν καταμείξας ἐς τὸν ὅμοιον ἀέρα.
[II 67. 1 App.] εἰ δ' ὢν χαμαὶ τἄνω κάτωθεν ἐσκόπουν,
οὐκ ἄν ποθ' ηὗρον˙ οὐ γὰρ ἀλλ' ἡ γῆ βίᾳ
ἕλκει πρὸς αὑτὴν τὴν ἰκμάδα τῆς φροντίδος.
πάσχει δὲ ταὐτὸ τοῦτο καὶ τὰ κάρδαμα.
Στρεψιάδης
[II 67. 5 App.] [235] τί φῄς;
ἡ φροντὶς ἕλκει τὴν ἰκμάδ' ἐς τὰ κάρδαμα;

ARISTOPH. nub. 828ff.

Στρεψιάδης
Δῖνος βασιλεύει τὸν Δί' ἐξεληλακώς.
Φειδιππίδης
αἰβοῖ τί ληρεῖς;
Στρεψιάδης
ἴσθι τοῦθ' οὕτως ἔχον.
Φειδιππίδης
[II 67. 10 App.] [830] τίς φησι ταῦτα;
Στρεψιάδης
Σωκράτης ὁ Μήλιος
καὶ Χαιρεφῶν, ὃς οἶδε τὰ ψυλλῶν ἴχνη.