88 B 18 [16 B., 594 N.]. CLEM. ALEX. strom. V 35 [II 349, 18]. Le scene raffigurate sulla santa arca si riferiscono al mondo intelligibile, che è occulto e chiuso al volgo. Ed anche quelle immagini d'oro, con sei ali ciascuna, o significano, come vogliono alcuni, le due Orse, ovvero, come par più attendibile, i due emisferi.

Il loro nome di cherubini vuol poi indicare profonda conoscenza. Siccome poi insieme hanno dodici ali, questo indica il mondo sensibile, simboleggiando il circolo zodiaco e il periodo di tempo che lunghesso si svolge. Credo che ne parli anche la tragedia che tratta di fenomeni naturali:

Instancabile il Tempo, di perenne
fluir rigonfio, circola, se stesso
generando da sé; l'Orse gemelle
velocierranti col vibrar dell'ali,
dell'Atlantico polo stanno a guardia.
Atlante, cioè il polo impassibile, può anche voler significare la sfera delle stesse fisse, ma è meglio forse supporre che sia la immobile eternità. G SCHOL. ARISTOPH. Av. 179. Gli antichi non intendevano per polo il punto estremo dell'asse, come i moderni, ma tutto l'involucro intorno alla terra. Euripide nel Piritoo dice: «e facendo la guardia all'Atlantico polo» quasi che anch'esso si muova in giro, e che per via di esso si muova tutto l'universo. /
88 B 18 [16 B., 594 N.]. CLEM. Strom.V 35 [II 349, 18 St.] περὶ τούτων τά τε ἐπὶ τῆς ἁγίας κιβωτοῦ ἱστορούμενα μηνύει τὰ τοῦ νοητοῦ κόσμου τοῦ ἀποκεκρυμμένου [II 384. 5 App.] καὶ ἀποκεκλεισμένου τοῖς πολλοῖς. ναὶ μὴν καὶ τὰ χρυσᾶ ἐκεῖνα ἀγάλματα, ἑξαπτέρυγον ἑκάτερον αὐτῶν, εἴτε τὰς δύο ἄρκτους ὡς βούλονταί τινες, ἐμφαίνει εἴτε, ὅπερ μᾶλλον, τὰ δύο ἡμισφαίρια, ἐθέλει δὲ τὸ ὄνομα τῶν Χερουβὶμ δηλοῦν ἐπίγνωσιν πολλήν. ἀλλὰ δώδεκα πτέρυγας ἄμφω ἔχει καὶ διὰ τοῦ ζωιδιακοῦ κύκλου καὶ τοῦ κατ' αὐτὸν φερομένου χρόνου τὸν αἰσθητὸν κόσμον δηλοῖ. οἶμαι καὶ ἡ [II 384. 10 App.] τραγωιδία φυσιολογοῦσά φησιν˙ 'ἀκάμας ... πόλον'. SCHOL. ARISTOPH. Av. 179 πόλον γὰρ οἱ παλαιοὶ οὐχ ὡς οἱ νεώτεροι σημεῖόν τι καὶ πέρας ἄξονος, ἀλλὰ τὸ περιέχον ἅπαν. Εὐριπίδης Πειρίθωι 'καὶ τὸν Ἀτλάντιον φρουρῶν πόλον', ὡ αὐτοῦ τε περιπολουμένου καὶ δι' αὐτοῦ πάντων ἐρχομένων.

ἀκάμας τε χρόνος περί τ' ἀενάῳ
[II 384. 15 App.] ῥεύματι πλήρης φοιτᾷ τίκτων
αὐτὸς ἑαυτόν, δίδυμοί τ' ἄρκτοι
ταῖς ὠκυπλάνοις πτερύγων ῥιπαῖς
τὸν Ἀτλάντειον τηροῦσι πόλον.

Ἄτλας δὲ ὁ μὴ πάσχων πόλος δύναται μὲν εἶναι καὶ ἡ ἀπλανὴς σφαῖρα, [II 384. 20] βέλτιον δὲ ἴσως αἰῶνα ἀκίνητον νοεῖσθαι. G SCHOL. ARISTOPH. Av. 179. πόλον γὰρ οἱ παλαιοὶ οὐχ ὡς οἱ νεώτεροι σημεῖόν τι καὶ πέρας ἄξονος, ἀλλὰ τὸ περιέχον ἅπαν. Εὐριπίδης Πειρίθωι 'καὶ 〈τὸν Ἀτλάντιον〉 φρουρῶν 〈πόλον'〉, ὡς αὐτοῦ τε περιπολουμένου καὶ δι' αὐτοῦ πάντων ἐρχομένων. /