87 B 49 [131 B., 130 S.]. STOB. flor. IV 22, 66 [cfr. III 6, 45]. Di Antifonte.

Su via, proceda la vita più oltre, e desideri nozze e donna. Questo giorno, questa notte, a nuovo destino, a nuova sorte dà inizio. Gran rischio invero35* son per l'uomo le nozze. Che se ti capiti una moglie non adatta, che rimedio trovare alla disgrazia? Gravoso il ripudio: farsi nemici gli amici, dopo aver richiesto e dato promessa di vivere in concordia di pensieri, in concordia di sentimenti; gravoso anche il sopportare un così gravoso acquisto e in cambio delle gioie sperate, non aver acquistato che dolori. Ma via, tralasciamo di dir gl'inconvenienti, e parliamo soltanto dei massimi vantaggi. Che vi è di più soave per l'uomo che una moglie a lui gradita? che di più dolce, specialmente se egli è giovine? Ma proprio là stesso, dove è posta la contentezza, è in certo modo vicina la molestia;36* perché le gioie non vengon mai da sé sole, ma sono accompagnate da dolori e da pene. Così anche le vittorie nei giochi olimpici e pitici, e altre simili gare, e le cognizioni, e qualsiasi altra soddisfazione, esigono d'esser conquistate con grandi pene; e onori, premi, e ogni specie di allettamento che dio ha concesso agli uomini, debbono necessariamente risultare da fatiche e sudori. Certo è 37* che se mi nascesse un altro corpo tal quale son io rispetto a me stesso, io non saprei più come fare a vivere, con tante cose da provvedere a me stesso, e per la salute del corpo, e per l'allestimento del vitto giornaliero, e per la gloria e saggezza e fama e buon nome. Che cosa dunque sarebbe, se mi si aggiungesse un'altra persona cosiffatta la quale fosse così bisognosa di cure da parte mia? Non è chiaro infatti che la donna, anche se sia l'ideale, non dà all'uomo meno motivi di premure e di affanni, di quel che non darebbe egli a se stesso se avesse da provvedere alla salute di due persone, al vitto, alla saggezza, alla fama? Fa' poi che nascan dei figli, e allora è tutto un cumulo di pensieri: se ne va dall'animo la baldanza giovanile, e l'espressione del viso non è più la stessa.38*

87 B 49 [131 B., 130 S.]. STOB. IV 22, 66 [vgl. III 6, 45] Η. Ἀντιφῶντος. φέρε δὴ προελθέτω ὁ βίος εἰς τὸ πρόσθεν καὶ γάμων καὶ γυναικὸς ἐπιθυμησάτω. αὕτη ἡ ἡμέρα, αὕτη [II 357. 15 App.] ἡ νὺξ καινοῦ δαίμονος ἄρχει, καινοῦ πότμου. μέγας γὰρ ἀγὼν γάμος ἀνθρώπωι. εἰ γὰρ τύχοι μὴ ἐπιτηδεία γενομένη, [II 358. 1 App.] τί χρὴ τῆι συμφορᾶι χρῆσθαι; χαλεπαὶ μὲν ἐκπομπαί, τοὺς φίλους ἐχθροὺς ποιῆσαι, ἴσα φρονοῦντας ἴσα πνέοντας, ἀξιώσαντα καὶ ἀξιωθέντα˙ χαλεπὸν δὲ καὶ ἐκτῆσθαι κτῆμα τοιοῦτον, δοκοῦντα ἡδονὰς κτᾶσθαι [II 358. 5 App.] λύπας ἄγεσθαι. φέρε δή, μὴ τὰ παλίγκοτα λέγωμεν, λεγέσθω τὰ πάντων ἐπιτηδειότατα. τί γὰρ ἥδιον ἀνθρώπωι γυναικὸς καταθυμίας; τί δὲ γλυκύτερον ἄλλως τε καὶ νέωι; ἐν τῶι αὐτῶι δέ γε τούτωι, ἔνθα τὸ ἡδυ, ἔνεστι πλησίον που καὶ τὸ λυπηρόν˙ αἱ γὰρ ἡδοναὶ οὐκ [II 358. 10 App.] ἐπὶ σφῶν αὐτῶν ἐμπορεύονται, ἀλλ' ἀκολουθοῦσιν αὐταῖς λῦπαι καὶ πόνοι. ἐπεὶ καὶ ὀλυμπιονῖκαι καὶ πυθιονῖκαι καὶ οἱ τοιοῦτοι ἀγῶνες καὶ σοφίαι καὶ πᾶσαι ἡδοναὶ ἐκ μεγάλων λυπημάτων ἐθέλουσι παραγίνεσθαι˙ [II 359. 1 App.] τιμαὶ γάρ, ἆθλα, δελέατα, ἃ ὁ θεὸς ἔδωκεν ἀνθρώποις, μεγάλων πόνων καὶ ἱδρώτων εἰς ἀνάγκας καθιστᾶσιν. ἐγὼ γάρ, εἴ μοι γένοιτο σῶμα ἕτερον τοιοῦτον ἐπιμελὲς ὂνοἷον ἐγὼ ἐμαυτῶι, οὐκ ἂν δυναίμην ζῆν,οὕτως ἐμαυτῶι [II 359. 5 App.] πολλὰ πράγματα παρέχων ὑπέρ τε τῆς ὑγιείας τοῦ σώματος ὑπέρ τε τοῦ καθ' ἡμέραν βίου ἐς τὴν ξυλλογὴν ὑπέρ τε δόξης καὶ σωφροσύνης καὶ εὐκλείας καὶ τοῦ εὖ ἀκούειν˙ τί οὖν, εἴ μοι γένοιτο σῶμα ἕτερον τοιοῦτον, ὅ γέ μοι οὕτως ἐπιμελὲς εἴη; οὐκ οὖν δῆλον, ὅτι γυνὴ [II 359. 10 App.] ἀνδρί, ἐὰν ἦι καταθυμία, οὐδὲν ἐλάττους τὰς φιλότητας παρέχεται καὶ τὰς ὀδύνας ἢ αὐτὸς αὑτῶι ὑπέρ τε τῆς ὑγιείας δισσῶν σωμάτων ὑπέρ τε τοῦ βίου τῆς συλλογῆς [καὶ] ὑπέρ τε τῆς σωφροσύνης καὶ τῆς εὐκλείας; φέρε [II 360. 1 App.] δὴ καὶ παῖδες γενέσθωσαν˙ φροντίδων ἤδη πάντα πλέα καὶ ἐξοίχεται τὸ νεοτήσιον σκίρτημα ἐκ τῆς γνώμης καὶ 〈τὸ〉 πρόσωπον οὐκέτι τὸ αὐτό.