____________ B. FRAMMENTI ELEGIE 21 B 1 [21 Karsten, 1 Diehl]. ATHEN. XI 462 C. Ora ecco il pavimento è terso e le mani di tutti e i calici. C'è chi ci circonda il capo di ritorte ghirlande, e c'è chi porge in una tazza l'essenza profumata. Il cratere è lì, ripieno di allegria, e c'è pronto altro vino nei vasi, che dice che mai verrà meno, dolce come il miele, odorante di fiori; nel mezzo l'incenso emana il suo sacro effluvio; c'è acqua fresca e dolce e limpida; qui accanto sono i biondi pani e la tavola sontuosa oppressa dal peso del cacio e del biondo miele; nel mezzo l'altare è tutto quanto coperto di fiori e tutta la casa risuona del canto e del tripudio. Bisogna anzi tutto, da uomini dabbene, levare canti di lode a dio con racconti pii e con parole pure. Ma una volta che si è libato e implorato di poter operare secondo giustizia (perché questa è invero la prima cosa), non è eccesso peccaminoso bere fino a tanto che chi non è troppo vecchio possa giungere a casa senza la guida del servo. È da lodare quell'uomo che, dopo aver bevuto, rivela cose belle, così come la memoria e l'aspirazione alla virtù50* glielo suggeriscono. Non narrare le lotte dei Titani o dei Giganti o, ancora, dei Centauri, parti della fantasia dei primitivi51*, oppure le violente lotte di partito52*, che son cose che non hanno pregio di sorta, ma bensì rispettare e onorare gli dèi, questo è bene53*. | ____________ B. FRAGMENTE ΞΕΝΟΦΑΝΟΥΣ ΕΛΕΓΕΙΑΙ 21 B 1 [21 Karsten, 1 Diehl]. ATHEN. XI 462 C [I 126. 25 App.] νῦν γὰρ δὴ ζάπεδον καθαρὸν καὶ χεῖρες ἁπάντων καὶ κύλικες˙ πλεκτοὺς δ' ἀμφιτιθεῖ στεφάνους, ἄλλος δ' εὐῶδες μύρον ἐν φιάληι παρατείνει˙ κρατὴρ δ' ἕστηκεν μεστὸς ἐυφροσύνης, 5 ἄλλος δ' οἶνος ἕτοιμος, ὃς οὔποτέ φησι προδώσειν, [I 127. 1 App.] μείλιχος ἐν κεράμοισ' ἄνθεος ὀζόμενος˙ ἐν δὲ μέσοισ' ἁγνὴν ὀδμὴν λιβανωτὸς ἵησι˙ ψυχρὸν δ' ἔστιν ὕδωρ καὶ γλυκὺ καὶ καθαρόν˙ πάρκεινται δ' ἄρτοι ξανθοὶ γεραρή τε τράπεζα [I 127. 5 App.] 10 τυροῦ καὶ μέλιτος πίονος ἀχθομένη˙ βωμὸς δ' ἄνθεσιν ἀν τὸ μέσον πάντηι πεπύκασται, μολπὴ δ' ἀμφὶς ἔχει δώματα καὶ θαλίη. χρὴ δὲ πρῶτον μὲν θεὸν ὑμνεῖν εὔφρονας ἄνδρας εὐφήμοις μύθοις καὶ καθαροῖσι λόγοις˙ [I 127. 10 App.] 15 σπείσαντας δὲ καὶ εὐξαμένους τὰ δίκαια δύνασθαι πρήσσειν - ταῦτα γὰρ ὦν ἐστι προχειρότερον - οὐχ ὕβρις πίνειν ὁπόσον κεν ἔχων ἀφίκοιο οἴκαδ' ἄνευ προπόλου μὴ πάνυ γηραλέος. ἀνδρῶν δ' αἰνεῖν τοῦτον ὃς ἐσθλὰ πιὼν ἀναφαίνει, [I 127. 15 App.] 20 ὥς οἱ μνημοσύνη καὶ τόνος ἀμφ' ἀρετῆς, [I 128. 1 App.] οὔτι μάχας διέπων Τιτήνων οὐδὲ Γιγάντων οὐδέ 〈τε〉 Κενταύρων, πλάσματα τῶν προτέρων, ἢ στάσιας σφεδανάς, τοῖσ' οὐδὲν χρηστὸν ἔνεστι˙ θεῶν 〈δὲ〉 προμηθείην αἰὲν ἔχειν ἀγαθόν. |