31 A 48. PLAT. legg. X 889 B. Dicono che il fuoco, l'acqua, la terra e l'aria esistono per natura e per caso, ma nessuna di queste cose, invece, per arte; e quindi i corpi che ne derivano e cioè la terra, il sole, la luna e gli astri nascono grazie a questi elementi che sono del tutto inanimati. Muovendosi però a caso, secondo la tendenza propria a ciascuno, essi si urtano cadendo in modo tale da aggregarsi secondo una certa convenienza, i caldi con i freddi, i secchi con gli umidi, i molli con i duri e quante cose nella mescolanza dei contrari di necessità, secondo il caso, si mescolarono; in tal modo, grazie a questi elementi si generano il cielo tutto e tutti quanti i corpi celesti, e tutti gli animali e i vegetali, e da essi nacquero tutte le stagioni, non secondo intelligenza, come dicono, né per opera divina né per arte, ma, come si dice, per natura e per caso. 31 A 48. PLAT. Leg. X 889 B [I 292. 5 App.] πῦρ καὶ ὕδωρ καὶ γῆν καὶ ἀέρα φύσει πάντα εἶναι καὶ τύχηι φασί [Anhänger des Empedokles], τέχνηι δὲ οὐδὲν τούτων, καὶ τὰ μετὰ ταῦτα αὖ σώματα, γῆς τε καὶ ἡλίου καὶ σελήνης ἄστρων τε πέρι, διὰ τούτων γεγονέναι παντελῶς ὄντων ἀψύχων. τύχηι δὲ φερόμενα τῆι τῆς δυνάμεως ἕκαστα ἑκάστων ἧι ξυμπέπτωκεν ἁρμόττοντα οἰκείως πως, θερμὰ ψυχροῖς ἢ ξηρὰ πρὸς [I 292. 10] ὑγρὰ καὶ μαλακὰ πρὸς σκληρά, καὶ πάντα ὁπόσα τῆι τῶν ἐναντίων κράσει κατὰ τύχην ἐξ ἀνάγκης συνεκεράσθη, ταύτηι καὶ κατὰ ταῦτα οὕτω γεγεννηκέναι τόν τε οὐρανὸν ὅλον καὶ πάντα ὁπόσα κατ' οὐρανόν, καὶ ζῶια αὖ καὶ φυτὰ ξύμπαντα, ὡρῶν πασῶν ἐκ τούτων γενομένων, οὐ δὲ διὰ νοῦν, φασίν, οὐδὲ διά τινα θεὸν οὐδὲ διὰ τέχνην, ἀλλὰ ὃ λέγομεν, φύσει καὶ τύχηι.