22 B 63 [123]. HIPPOL. ref. IX 10 p. 243. Parla anche della resurrezione della carne, proprio di questa carne sensibile, in cui siamo nati; e sa che di questa resurrezione dio è la causa, là dove dice:

Si levano davanti a lui che è lì, e desti diventano custodi dei viventi e dei morti.

Dice anche che vi è un giudizio dell'universo e di tutto quanto vi è in esso ad opera del fuoco, quando dice [fr. B 64 = 28]:

il fulmine governa ogni cosa,

cioè dirige, chiamando fulmine il fuoco eterno. Dice altresì che questo fuoco è sapiente e causa del governo di tutte le cose; e lo chiama [fr. B 65 = 24]: «indigenza e sazietà»; indigenza è secondo lui l'ordinamento del mondo, sazietà l'incendio universale [fr. B 66 = 26]:

Giacché il fuoco - egli dice - sopraggiungendo, giudicherà e condannerà tutte le cose.

22 B 63 [123]. HIPPOL. Refut. IX 10 λέγει δὲ καὶ σαρκὸς ἀνάστασιν ταύτης 〈τῆς〉 φανερᾶς, ἐν ἧι γεγενήμεθα, καὶ τὸν θεὸν οἶδε ταύτης τῆς ἀναστάσεως αἴτιον οὕτως λέγων˙ ἔνθα δ' ἐόντι ἐπανίστασθαι καὶ φύλακας γίνεσθαι ἐγερτὶ ζώντων καὶ νεκρῶν. λέγει [I 164. 15] δὲ καὶ τοῦ κόσμου κρίσιν καὶ πάντων τῶν ἐν αὐτῶι διὰ πυρὸς [fr. B 64 = 28] [I 165. 1 App.] γίνεσθαι λέγων οὕτως˙ τὰ δὲ πάντα οἰακίζει Κεραυνός [28], τουτέστι κατευθύνει, κεραυνὸν τὸ πῦρ λέγων τὸ αἰώνιον. λέγει δὲ καὶ φρόνιμον τοῦτο εἶναι τὸ πῦρ καὶ τῆς διοικήσεως τῶν [I 165. 5 App.] [fr. B 65 = 24] ὅλων αἴτιον˙ καλεῖ δὲ αὐτὸ χρησμοσύνην καὶ κόρον [24]˙ χρησμοσύνη δέ ἐστιν ἡ διακόσμησις κατ' αὐτόν, ἡ δὲ ἐκπύρωσις [fr. B 66 = 26] κόρος. πάντα γάρ, φησί, τὸ πῦρ ἐπελθὸν κρινεῖ καὶ καταλήψεται [26] .