DA SCRITTI DI TITOLO INCERTO

88 B 44 [35 B., 12 M.]. AELIAN. var. hist. X 13. Crizia rimprovera Archiloco, perché ha tanto detto male di se stesso. Dice:

Se costui non avesse divulgato fra i Greci tale fama di sé, noi non avremmo saputo che era figlio di una schiava, Enipò, né che per la povertà e le angustie abbandonò Paro e se ne venne a Taso, né che giunto qui si fece tutti nemici, e neppure che sparlava non meno degli amici che dei nemici.

Aggiunge:

Oltre a ciò neppure avremmo saputo che fu adultero, se non l'avessimo appreso da lui, né che fu sensuale e litigioso e, quel che è la massima vergogna, che gettò via lo scudo. Non fu dunque a se stesso buon testimone Archiloco, lasciando tal opinione e tal fama di sé.

Queste accuse ad Archiloco non son mie, ma di Crizia.

AUS UNBESTIMMTEN PROSASCHRIFTEN
[II 396. 5]
88 B 44 [35 B., 12 M.]. AEL. V. H. X 13 αἰτιᾶται Κ. Ἀρχίλοχον, ὅτι κάκιστα ἑαυτὸν εἶπεν. 'εἰ γὰρ μή, φησίν, ἐκεῖνος τοιαύτην δόξαν ὑπὲρ ἑαυτοῦ εἰς τοὺς Ἕλληνας ἐξήνεγκεν, οὐκ ἂν ἐπυθόμεθα ἡμεῖς οὔτε ὅτι Ἐνιποῦς υἱὸς ἦν τῆς δούλης [II 396. 10 App.] οὔθ' ὅτι καταλιπὼν Πάρον διὰ πενίαν καὶ ἀπορίαν ἦλθεν εἰς Θάσον οὔθ' ὅτι ἐλθὼν τοῖς ἐνταῦθα ἐχθρὸς ἐγένετο οὐδὲ μὴν ὅτι ὁμοίως τοὺς φίλους καὶ τοὺς ἐχθροὺς κακῶς ἔλεγε. πρὸς δὲ τούτοις, ἦ δ' ὅς, οὔτε ὅτι μοιχὸς ἦν, ἤιδειμεν ἄν, εἰ μὴ παρ' αὐτοῦ μαθόντες, οὔτε ὅτι λάγνος καὶ [II 396. 15 App.] ὑβριστής, καὶ τὸ ἔτι τούτων αἴσχιστον, ὅτι τὴν ἀσπίδα ἀπέβαλεν. οὐκ ἀγαθὸς ἄρα ἦν ὁ Ἀρχίλοχος μάρτυς ἑαυτῶι τοιοῦτον κλέος ἀπολιπὼν καὶ τοιαύτην ἑαυτῶι φήμην'. ταῦτα οὐκ ἐγὼ Ἀρχίλοχον αἰτιῶμαι, ἀλλὰ Κ.