HTML: http://ancientsource.daphnet.iliesi.cnr.it/texts/Presocratics/88-B,47
RDF: http://ancientsource.daphnet.iliesi.cnr.it/texts/Presocratics/88-B,47.rdf
88 B 47. ARISTID. ars rhet. II 50 [commento a XENOPH. symp. 1, 4: «Piuttosto da persone come voi, che da strateghi, ipparchi o politicanti»]. Se tu al contrario, generalizzando, avessi detto: Coloro che preferiscono certe persone, cioè quelle che vedono emergere sulle altre o per cariche, o per onori, o per altri simili privilegi, non mi pare che agiscano bene, questo giro di frase sarebbe sembrato piuttosto di Crizia o di alcun altro degli antichi Sofisti.54* | 88 B 47. ARISTID. Ars rhet. II 50 [über Xenoph. Symp. Anf. μᾶλλον τοῖσδε ὡς στρατηγοῖς καὶ ἱππάρχοις καὶ σπουδάρχαις] εἰ δὲ σὺ τὸ ἐναντίον [II 397. 10 App.] συλλαβὼν ἔλεγες ὡσεὶ 'ὅσοι μὲν τοὺς τοιούτους ἐγλέγονται, οὓς ἂν ὁρῶσιν ἀρχαῖς τε καὶ τιμαῖς καὶ τοιαύταις δυνάμεσι πλέον τι τῶν ἄλλων ὑπεραίροντας, οὔ μοι δοκοῦσιν ὀρθῶς ποιεῖν', Κριτίου μᾶλλον ὁ τοιοῦτος τρόπος ἔδοξεν 〈ἂν〉 εἶναι ἤ τινος τῶν ἀρχαίων σοφιστῶν. |