31 A 73. ARISTOT. de respir. 14. 477 a 32. Non va bene quel che dice Empedocle e cioè che gli animali più caldi e che hanno la maggior quantità di elemento igneo sono acquatici, sfuggendo così l'eccesso di calore che c'è nella loro natura. Cfr. ARISTOT. de part. anim. B 2. 648 a 25. G Cfr. ARISTOT. de part. anim. B 2. 648 a 25. Alcuni sostengono che gli animali acquatici sono più caldi di quelli terrestri, dicendo che il calore della loro natura deve compensare la freddezza del luogo, e che gli animali senza sangue sono più caldi di quelli con sangue e le femmine più dei maschi. Come ad esempio Parmenide ed alcuni altri sostengono che le donne sono più calde degli uomini, per il fatto che le mestruazioni si producono a causa del calore e a quelle donne che hanno molto sangue. Empedocle crede il contrario. / THEOPHR. de caus. plant. I 21, 5. Come anche Empedocle dice a proposito degli animali, che quelli che hanno una natura più ricca di elemento igneo tendono all'umido [cfr. 22, 2]. 31 A 73. ARISTOT. de resp. 14. 477 a 32 Ἐ. δ' οὐ καλῶς τοῦτ' εἴρηκε φάσκων τὰ [I 298. 5] θερμότατα καὶ πῦρ ἔχοντα πλεῖστον τῶν ζώιων ἔνυδρα εἶναι φεύγοντα τὴν ὑπερβολὴν τῆς ἐν τῆι φύσει θερμότητος. Vgl. ARISTOT. de part. anim. B 2. 648 a 25. G Ἔνιοι γὰρ τὰ ἔνυδρα τῶν πεζῶν θερμότερά φασιν εἶναι, λέγοντες ὡς ἐπανισοῖ τὴν ψυχρότητα τοῦ τόπου ἡ τῆς φύσεως αὐτῶν θερμότης, καὶ τὰ ἄναιμα τῶν ἐναίμων καὶ τὰ θήλεα τῶν ἀρρένων, οἷον Παρμενίδης τὰς γυναῖκας τῶν ἀνδρῶν θερμοτέρας εἶναί φησι καὶ ἕτεροί τινες, ὡς διὰ τὴν θερμότητα καὶ πολυαιμούσαις γινομένων τῶν γυναικείων, Ἐμπεδοκλῆς δὲ τοὐναντίον. / THEOPHR. de caus. pl. I 21, 5 ὥσπερ καὶ Ἐ. λέγει περὶ τῶν ζώιων˙ τὰ γὰρ ὑπέρπυρα τὴν φύσιν ἄγειν εἰς τὸ ὑγρόν [vgl. 22, 2].