68 A 128. AËT. IV 19, 13 [Dox. 408; sulla voce (probabilmente da Posidonio)]. Democrito afferma che anche l'aria si sminuzza in tanti corpuscoli conformi e viene agitata in ogni senso insieme coi frammenti della voce. Infatti «la gazza siede presso alla gazza» egli dice e, «come sempre, dio porta il simile verso il suo simile».53* Ed invero sulle spiagge i ciottoli simili si raccolgono in un medesimo luogo, da una parte quelli rotondeggianti, dall'altra quelli oblunghi; e così, nel vagliare granaglie, tutti i grani di ugual forma si raccolgono nello stesso luogo, in modo che restano separate, per esempio, le fave dai ceci. Si potrebbe però muovere un'obbiezione: come mai piccoli frammenti di aria possono riempire un teatro che contiene migliaia di persone? 68 A 128. AËT. IV 19, 13 (D. 408; περὶ φωνῆς, vermutlich aus Poseidonios) [II 113. 10 App.] Δ. καὶ τὸν ἀέρα φησὶν εἰς ὁμοιοσχήμονα θρύπτεσθαι σώματα καὶ συγκαλινδεῖσθαι τοῖς ἐκ τῆς φωνῆς θραύσμασι. 'κολοιὸς' γὰρ 'παρὰ κολοιὸν ἱζάνει' καὶ 'ὡς αἰεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον' [p 218]. καὶ γὰρ ἐν τοῖς αἰγιαλοῖς αἱ ὅμοιαι ψῆφοι κατὰ τοὺς αὐτοὺς τόπους ὁρῶνται κατ' ἄλλο μὲν αἱ σφαιροειδεῖς, κατ' [II 113. 15 App.] ἄλλο δὲ αἱ ἐπιμήκεις˙ καὶ ἐπὶ τῶν κοσκινευόντων δὲ ἐπὶ τὸ αὐτὸ συναλίζεται τὰ ὁμοιοσχήμονα, ὥστε χωρὶς εἶναι τοὺς κυάμους καὶ ἐρεβίνθους. ἔχοι δ' ἄν τις πρὸς τούτους εἰπεῖν˙ πῶς ὀλίγ' ἂν θραύσματα πνεύματος μυρίανδρον ἐκπληροῖ θέατρον; Vgl. B 164.