HTML: http://ancientsource.daphnet.iliesi.cnr.it/texts/Laertius/III,33it
RDF: http://ancientsource.daphnet.iliesi.cnr.it/texts/Laertius/III,33it.rdf
[33] Φασὶ δὲ καὶ τὸ εἰς τοὺς Ἐρετριέας τοὺς σαγηνευθέντας αὐτοῦ εἶναι (A. Pal. VII. 259)˙
Εὐβοίης γένος εἰμὲν Ἐρετρικόν, ἄγχι δὲ Σούσων κείμεθα˙ φεῦ, γαίης ὅσσον ἀφ' ἡμετέρης. κἀκεῖνο (A. Pal. IX. 39)˙ ἁ Κύπρις Μούσαισι˙ "κοράσια, τὰν Ἀφροδίταν τιμᾶτ' ἢ τὸν Ἔρωτ' ὔμμιν ἐφοπλίσομαι." αἱ Μοῦσαι ποτὶ Κύπριν˙ "Ἄρει τὰ στωμύλα ταῦτα˙ ἡμῖν οὐ πέτεται τοῦτο τὸ παιδάριον." καὶ ἄλλο (A. Pal. IX. 44)˙
χρυσὸν ἀνὴρ εὑρὼν ἔλιπεν βρόχον˙ αὐτὰρ ὁ χρυσὸν ὃν λίπεν οὐχ εὑρὼν ἧψεν ὃν εὗρε βρόχον. | [33] Dicono anche che abbia composto quell'epigramma per gli Eretriesi rastrellati con la sagena: 100* Razza eretriese d'Eubea noi siamo, ma giacciamo vicino a Susa: ah! quanto lontano dalla terra nostra. E quell'altro: 101* Cipride disse alle Muse: «Fanciulle, Afrodite onorate, o contro voi Eros io armerò». Le Muse a Cipride: «Per Ares queste arguzie, ma contro noi non vola questo fanciullo». E l'altro: 102* Un uomo trovò dell'oro e al suo posto lasciò un laccio, ma l'altro l'oro che aveva lasciato non trovò e col rinvenuto laccio s'impiccò. |